The Key to Understanding the Germans

  Рет қаралды 53,430

Brit in Germany

Brit in Germany

Күн бұрын

Click here and use BRITINGERMANY2023 to start your Language sprint right now: try.lingoda.com/BritinGermany...
Language is one of the keys to unlocking culture. Many languages have certain words or phrases which are very difficult to translate into English. German is no exception. In this video I attempt to explain some of my favourite German words which I see as highly reflective of certain German stereotypical traits.
About me:
I am a Brit who lives Germany. After completing University in the UK I moved to China where I taught English for two years. I’ve learned a thing or two about cultural integration, language learning and everything else that goes with upping sticks and moving to a foreign country. I make videos about Germany, cultural differences and tend to pose a lot of questions. Join me on my exploration of life abroad.
Chapters:
00:00 - Intro
01:11 - World Pain
03:26 - Safety
04:32 - Thank you Lingoda
06:13 - Distance Ache
07:54 - Spring Fatigue
09:01 - Doch
My Gear:
My Camera: FUJIFILM XS10
My Lense: amzn.to/3cY0sP2
My Microphone: amzn.to/3BpMPjR
My other Microphone: amzn.to/3B8qWVJ
My SD Card: amzn.to/3cXXoCx
My Tripod: amzn.to/3xcmJ26
Some of these are affiliate links. By clicking on them I may receive a small commission with no additional cost to you. Thank you for your support :)
My Email: getbackupin1m@gmail.com
#germanlanguage #germanculture #germany #sprint202303

Пікірлер: 647
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Start your language learning journey here: try.lingoda.com/BritinGermany_SprintMarch2023. Use my code BRITINGERMANY2023 to get 20€ off your deposit. Happy Sunday!
Hans Berger
Hans Berger 2 ай бұрын
Sobald du deine videos in gutem Deutsch veröffentlichst, bin ich bereit zu glauben, dass du weisst, wie man sprachen lernt und lehrt.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
@Hans Berger habe ich schon…😉Breaking my Bad German Habit (Auf Deutsch) kzhome.info/crone/uWammJWLmK6wZJs/bejne
Hans Berger
Hans Berger 2 ай бұрын
@Brit in Germany Ja, ok. Einmal reicht.
Michael Zapf
Michael Zapf 2 ай бұрын
I have to admit that I, as a German, the word "Weltschmerz" only comes to my mind when it is mentioned as an untranslatable German word. It is not an everyday and/or everyone thing. The other words, of course, appear often, with "doch" being a common word. As for "Frühjahrsmüdigkeit", I sometimes say this is the feeling that comes after the "Wintermüdigkeit" and before the "Sommermüdigkeit". It usually does not follow the "Herbstmüdigkeit".
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
So much Müdigkeit Michael 😉
Hans Berger
Hans Berger 2 ай бұрын
@Brit in Germany "Frühjahrsmüdigkeit"... yes, also we germans love spring and flowers and warm air..."Frühlingserwachen" is a very common word. But we always mean the nature. We Germans ourselves are always tired and need a reason for that. A reason that is NOT our fault. The weather? the season! GREAT! Dear boss... i WANT to work harder, but its spring...
Michael Zapf
Michael Zapf 2 ай бұрын
@Brit in Germany The point is, I'm not sure whether most people who complain about "Frühjahrsmüdigkeit" only do that because it has a name.
Michael Zapf
Michael Zapf 2 ай бұрын
@Roland Wittig No, I would explain it as being deeply concerned with the state of the world, the existence, the future ... a melancholic attitude. According to Wikipedia, the Grimm brothers defined it as "deep sadness about the shortcomings of the world".
Michael Zapf
Michael Zapf 2 ай бұрын
"Doch" as in "Das hast du doch schon gemacht" oder "Du bist doch verrückt!" is, in grammar terms, a "mood particle" (Modalpartikel) that conveys the speaker's mood. This particular one would be used to emphasize some surprise, puzzlement, or uncomprehension of the situation. I once said that the German mood particles are an early, text-based version of today's emojis.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
That's a great comparison.
Gaedingar 97
Gaedingar 97 2 ай бұрын
I really like that explaination
HenryLoenwind
HenryLoenwind 2 ай бұрын
Although those still fit the pattern of negating a negative statement, only that that statement hasn't been expressed in words but actions.
split4ss
split4ss 2 ай бұрын
As I watched this video I was thinking along those lines comparing it to the Russian "же", which was causing me some headaches. Actually I was pretty delighted by the selection of "doch" for exactly this reason.
manloeste
manloeste 2 ай бұрын
@Michael Zapt these mood particles are so important in spoken german as they are present everywhere in daily conversations. "Das ist aber schwer", "Das ist ja schwer", "Das ist schon (ganz schön) schwer", "Puh, das war vielleicht schwer", "Das ist eben schwer", "Das ist halt schwer", "Das ist mal schwer". All of these words (ja, eben, schon, doch vielleicht, halt) are different to their usual meaning, giving the sentence a certain "color".
Ulrich Bierwisch
Ulrich Bierwisch 2 ай бұрын
The almighty "Doch" is especially strong when used alone as a complete statement. Someone can say a lot of things for a long time to declare that something isn't the case, wrong or not gone happen and you can just say "Doch" to negate is completely. This isn't used to express an opinion about having a different view, it's used to say "You are wrong", wiping out the whole argumentation. It is even usable in this way in serious conversations when someone is in a strong enough position to make it happen. For example if you are in a company and discuss with the boss how to do things and explain that something will not work, the customers won't like it and it shouldn't be done, the boss can say "Doch" and depending on the way he says it, you better not ask why.
Randomdude8
Randomdude8 2 ай бұрын
Also an absolute would be "Darum" :)
Sweeps
Sweeps 2 ай бұрын
@Randomdude8 Especially as an answer to "Why?" xD
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Yes thanks...you're right the intonation is important
Kai Henningsen
Kai Henningsen 2 ай бұрын
@Brit in Germany "Warum?" - "Darum" is a bit similar to "Why?" - "For reasons".
H4MM-R H34D
H4MM-R H34D 2 ай бұрын
@Kai Henningsen Yes, allthough "for reasons", i think, is used more often to say "i don't know why" or "I don't want to explain". "Darum" feels more like "You're annoying. Stop asking questions."
Kris from Berlin
Kris from Berlin 2 ай бұрын
A Baby held in the arms of the mother is probably the best example for Geborgenheit.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Thanks Kris
Helga Herbstreit
Helga Herbstreit 2 ай бұрын
I totally agree
Justin O'Toole
Justin O'Toole 2 ай бұрын
I am impressed by the thought that has gone into this video. Thank you very much for putting it up. I think there is a lot of value for someone learning German finding out about these kinds of conceptual/cutural differences. I have been learning German for more 40 years and to my shame "Weltschmerz" has never come to my attention. I probably just ignored it whenever it came up as I didn't know about it. But now I do, thanks to this. On "Doch", I would suggest one approach to remembering to use it to contradict a negative statement rather than the English longer approach is the keep in your head a pantomime scene where one of the chacters shouts:"Oh no it isn't!". Then forget the usual English retort and simply say "Doch"; where I think I would put the emphasis on the last sound a bit more. Please keep up the good work.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Thanks a lot Justin 😀
Skarmo
Skarmo 25 күн бұрын
Every German will know or at least have an idea of what Weltschmerz means, but in fact, this term isn't really being used in everyday language.
Kris from Berlin
Kris from Berlin 2 ай бұрын
For me Frühjahrmüdigkeit was always understood as the difficulty of coming out of winter hibernation.
Reinhard
Reinhard 2 ай бұрын
Yes. You have more daylight time to be active. You will probably be more outside due to temperature. Lots of activities start again. The garden needs attention and so on. So your system needs to get to a higher level to accomplish all that.
Kris from Berlin
Kris from Berlin 2 ай бұрын
@Reinhard Long time ago when we used to walk to Mallorca in the winter months we had enough acitvities but nowadays with all the planes we are getting lazy.
Kai Henningsen
Kai Henningsen 2 ай бұрын
@Kris from Berlin You mean when you went to school. Through thick snow. uphill. Both ways.
Michael Utech
Michael Utech 24 күн бұрын
That's because you are from the "north", where I grew up, Frühjahrsmüdigkeit is a direct consequence of Frühjahrsputz. And that's despite the year long training regiment you get from "Kehrwöchle".
Kelsea H.
Kelsea H. 2 ай бұрын
I had never thought about the German language before - it was just there and as natural as breathing.Only since I mainly live abroad, I became more and more aware of how beautiful and precise this language is.Now I have to constantly think about how I can explain to people in a foreign language what really moves me.If I could wish for something, it would be that all our beloved words would exist in other languages too.
aegir meingot
aegir meingot 2 ай бұрын
genau, so isses. zwei dinge können präzise sein: mathematik und die (richtige und logische) deutsche sprache ( goethe). daher vielleicht so schwer für viele. kein vorwurf!!
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Hi Kelsey. Yes a change of perspective can be really enlightening
Jürgen J.
Jürgen J. 2 ай бұрын
My book recommendation: Roland Kaehlbrandt, DEUTSCH Eine Liebeserklärung, Die Zehn grossen Vorzüge unserer Erstaunlichen Sprache. TB published by PIPER
Roland Wittig
Roland Wittig 2 ай бұрын
Yes,... fuzzy German,... called English, is to prefer!
Bruce McPherlain
Bruce McPherlain 2 ай бұрын
Perhaps it is helpful to remember, that "doch" is etymologically related to the English word "though". In many cases where "doch" is used in German you can use "though" in English, like in the Example: "you don´t like coffee, do you?" "I actually do like coffee though."
Mike28625
Mike28625 2 ай бұрын
Do you think that the word "however" also works as "doch"?
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Yes in some contexts though can be used
Walkir
Walkir 2 ай бұрын
But do children ever argue "no!" "though!" "no!" "though!" "no!" "though!" "no!" "though!" (etc)? (let alone "no!" "though!" "ooh" ;) )
Bruce McPherlain
Bruce McPherlain 2 ай бұрын
Of course "though" is not exactly the same as "doch", as any word in any language is never exactly the same as a word in another language. But I think the relationship between "doch" and "though" can be helpful for English-speakers, who want to learn German, to wrap their heads around the usage of "doch", which can seem very strange to an English-speaker, as "Brit in Germany" pointed out.
Kai Henningsen
Kai Henningsen 2 ай бұрын
@Bruce McPherlain Might also be helpful for Germans learning English ...
Ileana
Ileana 2 ай бұрын
As you have mentioned below, there are a lot of words with a positive connotation. Reading German literature I never felt depressed or desillusioniert. Even reading Goethe or others from this time period it always felt as if it was a "Anregung" to think about a topic and search for a possible solution, even if it is just in theory. Slavic literature, especially Russian, always made me depressed and it was sooo hard to get to the end. Not having any strength left to move forward positively. Maybe I am too used to the German "Weltschmerz" and therefore able to look further. With regard to Wanderlust and Fernweh the first things coming to mind are always: - young men (like Goethe) going "on tour" traveling to experience the world and accomplish their education (Italientour) - regulated working hours, therefore more spare time resulting in "Wandervereine" and the love for hiking - "Wanderjahre" or "Walz" (no idea how to translate or explain in English, sorry) P.S.: as per usual a great video!
Juergen Wolf
Juergen Wolf 2 ай бұрын
Walz you could translate as a journeyman .( in the original meaning ) came originally from the “Zimmermann “/carpenter who were traveling from one carpenter shop to the next for a couple of years before they could take the “Gesellenpruefung” / finish the apprentice time .
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Thanks a lot. Yes today it’s definitely only related to travel but you’re right. It has a more intellectual history
shahla badel
shahla badel 2 ай бұрын
excellent comparison of Russian and German literature. very true!
Ileana
Ileana 2 ай бұрын
@shahla badel Thanks. Do you have any preference?
shahla badel
shahla badel 2 ай бұрын
I prefer Russian. it just fits my mood better.
Herr Von Und Zu
Herr Von Und Zu 2 ай бұрын
My favorite German word is "Mutterseelenallein", about which Arte once made its own contribution. Just poetry.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
That does sound very poetic 😉
S Pot
S Pot 2 ай бұрын
@Brit in Germany Mine is "Wertbeimessungsstoerung" (worth attribution disorder) for 'hoarding', which highlights both the nag for lengthy combined words but also the up to the point description of what is meant.
bloody_albatross
bloody_albatross 2 ай бұрын
Isn't that a misunderstanding of some French word?
Hans Berger
Hans Berger 2 ай бұрын
@bloody_albatross right! it is.
DerEchteBold
DerEchteBold 2 ай бұрын
@Hans Berger Wird diese mögliche Erklärung nicht schon lange als unwahrscheinlich eingestuft?
Jens Schröder
Jens Schröder 2 ай бұрын
Geborgenheit, like in the womb of the mother. describes the highest level of emotional security. But it can also be the feeling when two loved ones are close together. In a figurative sense, one can also speak of the security of the home.
Jens Schröder
Jens Schröder 2 ай бұрын
"doch" turns a negative statement back into the positive he saw everything negatively, "doch" luck found him
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Thanks Jens
Peter Funk
Peter Funk 2 ай бұрын
As a native German speaker who started to learn English in school when already over 10 years old, I watched your video mainly out of curiosity and to improve my own English. The word "weariness" was somewhat new to me. I would have translated "Schmerz" into pain. "Schmerz" is something that really hurts in a way that it distracts as much that you can't think of anything else than finding a way to get pain relief. However I'm from northern Germany and sometimes there are subtle differences how the meaning of certain German words is going to be interpreted depending on the region. One perfect example is the word "Pfannkuchen".
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Yes you're right the literal translation is pain but we would never say "world pain" in English whereas "world weariness" is a common saying and so is somewhat comparable
uwe in Hamburg
uwe in Hamburg 2 ай бұрын
I haven't checked all the videos you have posted about our German language, but i would love to hear your thoughts about German diminutives or the chance of German to form small, cozy forms of nearly all nouns. For me that is another key to understand Germans (as a German myself). Das wäre doch interessant... 😉😂 A Gläschen Wein doesn't mean the same as a small glass of vine..
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Hello Uwe. Yes I love those complexities!
split4ss
split4ss 2 ай бұрын
Die russische Sprache stellt diesbezüglich wohl die Königsdisziplin dar. In dieser gibt es sogar für Adjektive, Adverbien und Pronomen Verniedlichungen und meistens auch noch pro Wort viele verschiedene Varianten, inklusive Doppelverniedlichungen.
uwe in Hamburg
uwe in Hamburg 2 ай бұрын
@split4ss Danke für den Hinweis. Das hört sich interessant an, auch wenn alles, was irgendwie mit Russland zusammenhängt, im Moment nicht so wirklich Konjunktur hat 😉 Ich werde es mir ansehen. Wie geschrieben, ich halte so etwas für einen Zugang zur deutschen Verfasstheit - vielleicht ist es auch ein Einstieg zur russischen Mentalität. Für mich hat es etwas mit Relativierung der Dinge und damit des Selbst im Bezug auf die Dinge zu tun. Der Engländer ist verurteilt, sein bread und seinen cheese zu essen, wir dürfen auch schon mal mit einem Brötchen und einem Häppchen Käse anfangen 🤣
Hans Berger
Hans Berger 2 ай бұрын
"a glässchen wein" very often means, drinking the whole evening...
omma911
omma911 Ай бұрын
You can even experience the sense of Geborgenheit when you're watching a football match with your mates. It's all about the setting and your company and the feeling of belonging.
Brit in Germany
Brit in Germany Ай бұрын
So like togetherness or oneness with the group…
leprosus
leprosus 17 күн бұрын
"Weltschmerz" is also a very characteristic term for certain groups. You rarely hear this word in the mainstream but for some philosophical views or people from dark subcultures (like Gothics or Metalheads) it is more common. It is important to add that it is not necessarily a longing for a better world, but also aspect of dark romantic and therefore has an an intrinsic value for people like me, who have a strong affinity for melancholy. For all the german-learners out there: You don't need the word "Weltschmerz" in everyday conversations but if you want to be able to have some conversations with a certain degree of profundity, you should learn it. I also wanted to add that "Geborgenheit" (at least for me) is very strongly associated with social and even romantic bonds. To be with loved ones and receiving emotional and physical affection can make you feel "Geborgenheit".
B Erulan
B Erulan 2 ай бұрын
You could describe Gemütlichkeit as the feeling of Geborgenheit in the company of others. But it would just replace one untranslatable word with another.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
haha right!
Hans Berger
Hans Berger 2 ай бұрын
Not necessarily in company with others. I can lie on my couch very gemütlich without anybody disturbing me. An important point of "gemütlichkeit" is a relaxed atmosphere. A three-star-restaurant is not gemütlich. Wearing business suits or uniforms is not gemütlich. Working ist not gemütlich, all the same how safe i feel. Feierabend can be very gemütlich.
ZeroFPV
ZeroFPV 10 күн бұрын
@Hans Berger Ich finde "cozy" trifft das Gefühl der Gemütlichkeit sehr gut.
Hans Berger
Hans Berger 10 күн бұрын
@ZeroFPV Jüaaah.... kommt der sache schon sehr nahe. Ist allerdings nur ein teil. "cozy" ist das nicht eher etwas "weiches"? also, sofas, teppiche, gedämpftes licht und so? Und gemütlich könnte auch eine einfache kneipe mit harten stühlen sein?
Ozhara
Ozhara Ай бұрын
About the similarity / difference of Fernweh and Wanderlust: Wanderlust is about the positive exitement about going out there. Mostly, but not necessarily, over a greater distance. So I could be in the throws of Wanderlust to go out there on a hike or even only an extended walk on a beatifull Sunday morning. Fernweh is the more, possibly melancholic, theoretic variant. It is about the longing to see / experience distant or exotic things. Like you said, both can also be used for describing someone who just can't stay in one place for too long and is moving / traveling a lot. But still Wanderlust is more about the active joy of going out there and experiencing stuff, being in the moment. Fernweh is more about following your heart and trying to satisfy this longing, and then again, because you possibly can't do so permanently.
Brit in Germany
Brit in Germany Ай бұрын
Yes. I would say Wanderlust is about moving forward towards something and Fernweh is about looking back in pain
Rabert's World
Rabert's World 2 ай бұрын
Another very interesting aspect of German language is the sound "mhh", which can have - depending on the length, pitch and the "melody" you make this sound - up to two dozen partly totally different and even contrary meanings.
Hans Berger
Hans Berger 2 ай бұрын
Is that really a German speciality?
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Haha that’s the advanced class
Kai Henningsen
Kai Henningsen 2 ай бұрын
Can't think of that many for "mhh", but "mhh-mhh" certainly is very versatile.
Miracula
Miracula 2 ай бұрын
Tja.
leximatic
leximatic 6 күн бұрын
There is already a common textbook in psychology: "The 1000 Meanings of Mhmm."
CountK
CountK 2 ай бұрын
Geborgenheid ( in dutch) is what a "safe haven" in English atlhough a safe haven provides that state of being as well as the the place itself. I think that is describing the word best with all it's connotations. A word that English also doesn't know (as far as I know at least) is difference between the nouns "thuis" (zuhause in german, not a noun?) and "huis (Haus in german), where the first is about the place you call home that will provide "geborgenheit" and the second is just the building itself. As far as I know, these are both called "home" in english. We also know the word "voorjaarsmoeheid" (frühjahrsmüdigkeit) in dutch. More people suffer from this then they would admit. It's a reaction of the body to the changing weather conditions. As you would normally expect, spring would give energy but your body needs to adapt first. In our day and age, people keep working through winter the same amount of hours (since the invention of artificial lighting) and that results in a fatigue when the already exhausted body is subjected to the weather changes in spring. It has an influence on the liver and the lymphatic system. I think the best translation of "Doch" would be "on the contrary" (not in all cases though) , although it would used with a lot of "dichtersvrijheid" (Freiheit des Dichters, Poets freedom) to effectively use it, I guess. "Dichtersvrijheid" is the freedom of a poet to write or use words in an uncommon way so it benefits the poet in rhyme, meaning, style, etc. It is also used when somebody writes a word wrong and wants to admit it with a humouristic touch to it.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Thanks so much for giving the Dutch take. I can read a fair amount of Dutch because of the similarities to German but when it comes to speak and listening. Not a chance!
CountK
CountK 2 ай бұрын
@Brit in Germany You're very welcome. I know both languages but connotations are more clear to me in Dutch, hence why I make the analogy there. Dutch is a bit easier then German to be honoust. You can learn the structure of german for four years and then you will get to all the exceptions that make most of the structure obsolete I have the feeling. Dutch itself is just a very intuitive language (much like English) while retaining the "creative" side of German (like sentence long words, haha). One of the worst word to pronounce for foreigners must be "angstschreeuw" I guess. Anyway, keep the videos coming. Having an outside view on a language works refreshing.
Traveling Online
Traveling Online 2 ай бұрын
Doch: This is - in school grammar - one of the so called "Füllwörter", together with: ja, nun, denn, and others. Somehow in education they are considered negligeable, and to be discouraged. However in the spoken language they are extremely important. One way they work is referring to expectations. Try to translate or paraphrase them by "according to expectation" and "contrary to expectation". And note that these words are employed differently depending on whether the statements are negative or affirmative and whether they are used in a question, answer, neutral statement or order.
Safezone Expert
Safezone Expert 19 күн бұрын
There is no comparison to "Geborgenheit". It cannot replaced with any other word ever! it is pure energy of heart! "Doch" is the shorten of "Dennoch" what means "trotzdem".It can be used to finish any discussion but it is like reacting as a little child what dont gets the sweets at the grocery´s cassier and thus stumps its feet to the floor.
Christoph Granz
Christoph Granz 23 күн бұрын
Very interesting. I like "Geborgenheit" as a typical German word. 👍 I wouldn't associate "Frühjahrsmüdigkeit" with allergic reactions. It has more to do with the changing light and shorter nights, I'd guess. As a German I experience this sometimes, too, and I think it's good to have something to blame. 😉
Brit in Germany
Brit in Germany 23 күн бұрын
The weather is always a good culprit 😉
Juri Böckelmann
Juri Böckelmann 21 күн бұрын
For example: A baby crys in its bed. The mother awekes and keeps the baby in her arms. Then the baby feels "Geborgenheit". "Geborgenheit" combines three qualities: You trust, that you are in a place, where you feel safe and at home. In a therapy for people, who suffer from an anxiety disorder, it´s important to give them a feeling of "Geborgenheit".
Tobias Frisch
Tobias Frisch Ай бұрын
As a German I think "Doch" might be the most typical word. In short term it is used to contradict another persons statement and in longer terms it is mostly used to underline the potentially obvious truth behind an own statement. I think in every case it is extremely impolite but still it is widely adopted in German language usage. It's heavily used in arguments but the more polite or diplomatic a person is, the less it will be used, I assume. So given that it's one single word with such a strong meaning tells you a lot about the mentality connected with the language. Essentially: If you disagree with anyone else, German gives you a single word to show that without insulting them... yet. ^^
Brit in Germany
Brit in Germany Ай бұрын
Thanks Tobias 🙏
obenohnebohne
obenohnebohne 25 күн бұрын
«Doch» The power of it is so beautiful. Just four letters, yet not easily translateable. I love language. Also «Geborgenheit». I am sitting here and smiling. I am not in the best mood, but I am having the feeling of «Everything will be alright.»
Brit in Germany
Brit in Germany 25 күн бұрын
That’s great to hear 😀
Henry Pride
Henry Pride 2 ай бұрын
One of my fav german words is "Verschlimmbessern" or "Kaputtreparieren"... It discribes a situation, where someone trys to fix something, but by doing so, makes it actually worse....
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Good one🤣those are great!
Adler des Zeus
Adler des Zeus 2 ай бұрын
Dear Ben, often we find such words created in past by somebody in need to have it done short (efficient) and to the point (biunique). Influenced by our culture of being a collection of language modulations and through history have been affected by “rhetoric figures” ( developed in its mental pictures through renaissance, humanisms, reformation and followed by the disaster for our country called 30-year-war resulting in the following periods of “enlightenment”, “sensibility” and finally the important “STURM & DRANG”) we see today our willingness and amusement by finding a single “unique” word as picture, emotion or combination of both being a full scenario “in one”. The advantage is obvious! Later the centuries we had a second period which turns the gained “language freedom” (creating new words) into a short classical writing, followed by the “Romantic” which has its balance act by Novalis (“courage by nature”) and Brothers Grimm (“fear by nature”)…. It turns us into a period of “young Germany” (mainly represented by the great Heinrich Heine who was responsible for turning the banal language of street into lyric poetry and added later on political statements). In these days of 1820 to 1900 all the colours of language turned into extreme… …it was the end of permanent wars in Europe and Germany, of course. You will find the most ideological texts of history written in this period; you will also find the root of “Unwort des Jahres” by the movements of this time. Never ever have been more books published, “talking” about the power of words… best example: www.amazon.de/Die-Macht-Worte-Ideologien-Jahrhundert/dp/3412505579 Today, we are still under the impression that a new word for a new situation will help to avoid misunderstandings or give a mental picture back which is self-explanatory and therefore same for all people….. the young and old, the educated and the unillumined, the poor and rich… ….and to underline this I would call myself “einen Erklärbär” which actually fits to the above written summary. Erklärbär is an excellent example of another passion of Germans as they want to use words which “sound also great”… but this is another story and shall be told another time (…quote from Michael Ende’s “The never-ending story”) …. if of interest: for short in-view check the following: en.wikipedia.org/wiki/Homeoteleuton
Greg R
Greg R Ай бұрын
I totally get spring fatigue! I like the winter and the hibernation. the darkness. Just the thought of summer makes me tired. When the sun takes an age to set, and there's too many people everywhere. No excuse not to be outside. sleepless nights and bugs.... the list is endless. Moving to Germany from Australia i felt reprieve from the 9 month summers that 95% of folks love. So its more prominent as there are definite seasons here.
Peter A. Schneider
Peter A. Schneider 2 ай бұрын
I always say that the influence of German culture on the Anglo-Saxon world can be summed up in three words that made it into English: Gesundheit, kindergarten and blitzkrieg.
Richard Kunnert
Richard Kunnert 9 күн бұрын
"Geborgenheit" is like receiving deep, heartwarming comfort in an emotional sanctuary. is often reported in the media in connection with the mother-child relationship, which already begins in the embryo phase because children have a very great desire for it. in palliative care for children, many cuddly toys are placed in the patient's bed in order to achieve a feeling of security through cuddling with the stuffed animals. "Geborgenheit" is linked to the psyche and has a calming effect and is intended to bring about a deep feeling of inner peace. It has dependency on the external environment, for example being surrounded by a lot of untouched nature with the fresh air that lets you inspire and refresh your body and mind or another example would be living in an apartment that is decorated in such a way that you feel at home and comfortable there . "Geborgenheit" is a personal refuge that surrounds you, be it a warm coat or a warm summer rain or bathing in the sun. it can be a pleasure. The feeling of "Geborgenheit" can be experienced together but is a very intimate experience and is isolated from the public and concerns a small frame of very close and familiar people. everything was written in the google translator so sorry for the bad english in advance.
RB
RB 24 күн бұрын
Good video, as always. You are an astute observer, and you convey your insights succinctly.
Brit in Germany
Brit in Germany 24 күн бұрын
Thanks a lot. Glad to hear it :)
lhp
lhp 2 ай бұрын
Having just watched two of your videos so far, I am at the same time intrigued and also a bit confused about what your point is. Maybe I better first explain my own background: I'm Danish, born and raised literally (well, almost) on the northern shore of Flensburg fiord, which is the current border between Denmark and Germany. As such, my first languages are the southern Jutland dialect, German and Danish, in no particular order. This makes English my "fourth" language, but I have enjoyed reading English since I became interested in computers in the early 80es (aged 13 or thereabout), and love the language, although I still haven't had an opportunity to visit the UK, unfortunately. Since highschool, Blake has been one of my favorite poets. Now, having only seen two of your videos, I'm probably wrong, but it seems as if you are looking at some perceived cultural differences, which I somehow doubt really exist if you look deeper. In the region I grew up in, multilingualism and multiculturalism has always been very common. Sure, many people probably would state a primary "ethnicity", but historically, this didn't become much of an issue until some time after the Reformation, although it may have begun with that religious division into catholic and lutheran, and then later evolved into the concept of nationalism in the late 17th century and onwards. The other video I saw was about accents. Now, like many people from southern Jutland, I can switch instantly between languages in a conversation, and after living in Aarhus (middle-Jutland) for years, I have no obvious South-Jutlandic accent. A person from Copenhagen would probably easily categorise my accent as Jutlandic though, even when speaking non-dialectal Danish. Similarly, relatives of mine who have moved to Copenhagen or to Funen, have gained discernible regional accents. And this phaenomenon crosses borders easily: I have relatives in Sweden and Norway for whom the same applies. Britain, having been "suffering" an influx of north-Germanic peoples since the Romans left, is linguistically and culturally so closely connected to the Frisians, north-Germans and Nordics, that we have much more in common than we have differences.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
My point is that language is a key part of culture which often underpins opinions and values. While English and German do share many similarities there are also quite a few differences. Perhaps Germany has more in common with the Scandinavian countries than it does with the UK I'm not sure because I don't know them well. For example Frühjarsmüdigkeit and Kreislauf is just not a thing in the UK...at least I wasn't when I was still living there.
Kai Henningsen
Kai Henningsen 2 ай бұрын
Similar and different all at the same time! I was born in Flensburg (while my mom was visiting her parents, so I never lived there, spent my pre-school years in Kiel). Supposedly as a child, I learned a little Danish but retained none of it. Computers got me into English, too. And my Grandfather apparently had some differences with his brothers when a vote about the German-Danish border came up; they voted Denmark, and he voted Germany. Supposedly I was named after a relative living in Copenhagen. I wouldn't say I _love_ English, but I get to use it so much that I can occasionally dream English. For some reason, poetry never really grew on me, no matter the language, except in direct connection with music, and even then it doesn't ever rise above "like". Language can be fascinating, though my primary interest is more with computers.
saubloeder kerl
saubloeder kerl 24 күн бұрын
Schön, mal wieder Heidelberg zu sehen 🙂, "Doch" gerade als Ein-Wort-Satz war das Wort, das unsere Austauschschüler (1986) am meisten beeindruckt hat. Damals fanden wir die Übersetzung "On the contrary!" hierfür ziemlich passend.
Brit in Germany
Brit in Germany 24 күн бұрын
Jaa Ich liebe Heidelberg für ein Tages Ausflug .)
zero.Identity
zero.Identity 2 ай бұрын
the "Frühjahrsmüdigkeit" is rather because of months like march and april where its usually not the best weather but stormy, rainy and what not. basically those months where any weather could happen. just like right now. a couple days ago we had constant rain for weeks, then a few days snow and now its actually pretty "ok" weather (ugly sky but not 0 - 3°C anymore)
Real-time label-free imaging in Sciences
Real-time label-free imaging in Sciences 2 ай бұрын
Very nice channel... saw the video for very first time... like it...thanks... (by the way I am German from the far South of Germany, which have a strong dialect and many different words to standard German) and indeed "Geborgenheit" is hard to describe, but I would rather connect it like "having a safehaven" or like the "feeling of a child when it is so to say on its parents lap and getting embraced" or to be "comforted" by a very trustworthy and protective person.... but really it is hard to translate as it means a safety which is als safe in an emotional way.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Hello there and greetings to the south 😀. Yes it’s not an easy one but I’m glad I to have learned it
Daniel Schöler
Daniel Schöler 9 күн бұрын
How would you translate "Schadenfreude" to English? I can see how "Doch" can be very confusing. You translated "Geborgenheit" very well and recognized the emotional component. Very well done.
Brit in Germany
Brit in Germany 9 күн бұрын
We actually don't have a translation for that and often just use the German word these days. You have have to use a whole sentence to describe it like taking pleasure in the suffering of others...sadistic springs to mind but that is a little different 🤪
DJKLProductions
DJKLProductions 2 ай бұрын
Und wieder hast du ein Video ohne viel Firlefanz gemacht, was ich sehr schätze! Alles ist richtig und es gabt keinen Moment, wo ich dachte: "Papperlapapp!" Du hast nicht um den heißen Brei herumgeredet und hast keine Fisematenten gemacht. Anscheinden hast du dich gut von jecken Zeit erholt. Eure Durchlaucht, macht bitte so weiter! And again you made a video without much frippery, which I appreciate very much! Everything is right and there was never a moment where I thought: "poppycock!" You didn't beat around the bush and you didn't mess about. It seems you've recovered well from the carnival. Your Serene Highness, please keep up the good work!
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Thanks a lot. I will do my best 😉and thanks for the idiom poetry. It was just a fleeting flyby of carnival this year
Lisa H.
Lisa H. 2 ай бұрын
Austrian here who lived in America for a long time and is now back in Vienna. Just found your channel and find your voice very soothing. Your pronounciation of German is very good!
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Thanks a lot and welcome back home! The first thing I would do is go for a schnitzel 😉
Lisa H.
Lisa H. 2 ай бұрын
@Brit in Germany Gute Wahl!
Al69BfR
Al69BfR 2 ай бұрын
7:38 But while Fernweh is or can be more of a real emotional pain or sickness that you can feel in your stomach, Wanderlust describes more of an excitement of going on a trail. It‘s the joy and happiness when you making plans or already on your way. 8:21 Frühjahrsmüdigkeit is imho best described as the same tiredness you feel after you got up in the morning before you get your first cup of coffee. Your still in the process of waking up and getting your machinery oiled and prepared for running at full speed. 😉 But your explanation seems to be more accurate from a scientific standpoint. 9:44 „Nein“, „Doch!“, „Ooh.“ is a fully legit German conversation often used in the dubbing of old Louis De Funes movies, because French uses also a simple word for „doch“: si. It‘s also an example that „Nein“ kann have several meanings depending on context and pronunciation almost like the english „No“. In this case it‘s more an expression of surprise, while „doch“ is used as a confirmation of the previously said, while „ooh“ then expresses that your still surprised by the fact. At least that’s how I would interpret this exchange of words. 😉 Nein, Doch!, Ooh is also a common German meme.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Thank you 🙏
Henry Pride
Henry Pride 2 ай бұрын
Nein!!
Lars Scholz
Lars Scholz 2 ай бұрын
@Henry Pride Doch!
Henry Pride
Henry Pride 2 ай бұрын
@Lars Scholz OHHH!!!! *suprised Pikachu Face*
SiqueScarface
SiqueScarface 2 ай бұрын
3:30 Geborgenheit alludes not just to the state of being sheltered, but also to the process of being sheltered (bergen actually means bringing to safety, and geborgen means rescued). It also has some related words like Herberge (guesthouse). Geborgenheit thus also alludes to not only being sheltered, but also being welcome. 9:00 Let's call doch the particle of negated negation. Even in sentences like "Das weißt du doch!", it tries to contradict the appearance of a lack of knowledge. Don't behave as you wouldn't know!
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Negated negation😉I like that
leximatic
leximatic 6 күн бұрын
"Bergen" means also "to contain something", even if this is a bit outdated, but it has some regard to "Geborgenheit", a place or person giving "Geborgenheit" offers somone to feel wellcomed, sheltered, rescued, secure and held all at once. A place where one can feel "gut aufgehoben", well keeped.
DJRaffa1000
DJRaffa1000 2 ай бұрын
"Germans are often focusing on what is not working, rather than what is" (generalized) Well ... that pretty much hit the nail on the head with me. Currently, there are major changes in my Life (mostly for the better) but I still can't shake the feeling that the feeling that I should do something about the small stuff that might not be completely in place XD
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Are you a bit of perfectionist maybe? 😉but on the plus side glad to hear you have positive things going on 😀
shelby namels
shelby namels 2 ай бұрын
Well, in the words of Henning Wehn, it is more efficient to focus on the things that DON'T work in Germany because most things do work.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
@shelby namels but is efficiency effective if it’s making you unhappy?
shelby namels
shelby namels 2 ай бұрын
@Brit in Germany Well, as I indicated by giving credit to Henning, it is the punch line to a comedy bit. He sets it up by saying the English have a more colorful language due to the fact that there are so many things to complain about. I German, there is no need for a lot of swear words because nothing ever goes wrong. (rimshot)
Dreagostini
Dreagostini 2 ай бұрын
If you know how to use "doch" and "tja" you're perfectly fit for every german conversation.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
not to forget genau 😉
Dreagostini
Dreagostini 2 ай бұрын
@Brit in Germany Tja!
Hans Berger
Hans Berger 2 ай бұрын
@Dreagostini Dochdoch!... _Tja_, ich glaube die Verwendung ist nicht so schwierig. Es passt _doch_ immer!
Dreagostini
Dreagostini 2 ай бұрын
@Hans Berger Genau! ;D
Kadmon 78
Kadmon 78 Ай бұрын
nu, siehste
SantaMuerte1813
SantaMuerte1813 2 ай бұрын
I'd translate 'Geborgenheit' with something like 'protectedness', because there is a definite notion of being protected by someone or something in that word. In a situation, in which threat and danger are absent, you wouldn't use 'Geborgenheit' / 'geborgen', but you can use it, if there is danger, that can't reach you. 'Geborgenheit' is also related to the word 'Burg' (castle), and I think via this relation it is easier to grasp the term.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Oh really? I'd not heard that relation to the castle. That's nice historical context
S D
S D 2 ай бұрын
Geborgenheit und Gemütlichkeit hängen auch dicht beieinander…
SantaMuerte1813
SantaMuerte1813 2 ай бұрын
@S D Aber Gemütlichkeit kann auch im Café aufkommen
S D
S D 2 ай бұрын
@SantaMuerte1813 Das stimmt, Und in einer kleinen kuscheligen Nische eines Cafés kann man sich gemütlich geborgen fühlen…
SantaMuerte1813
SantaMuerte1813 2 ай бұрын
@S D Ich würde das Wort zwar so nicht verwenden, da mir dabei immer noch der Schutzaspekt aus 'bergen' fehlt, aber würde tatsächlich auch nicht darüber stolpern, wenn ich es i-wo lesen/hören würde
Dharque
Dharque 24 күн бұрын
Great analysis that makes me (as a native German speaker) think. Thank you very much! 7:54 If I wanted to look at the German mentality from a negative side, I would look at 'Frühjahrsmüdigkeit' as one of the typically German seasons that we move through. Spring fatigue - summer slump - autumn depression - hibernation. 😂 9:01 The word 'doch/yet' very often sounds to me like it's short for 'dennoch/nevertheless'. "I agree with you, but we should also consider this argument." Every now and then it also has a slightly trotzigen/defiant sound. Then it sounds something like 'trotzdem/nevertheless!'. (Hm, I just saw the parallel to 'Trotz' 🤔) Tolle Analyse, die mich (als deutschen Muttersprachler) zum Nachdenken anregt. Danke sehr! 7:54 Wenn ich die deutsche Mentalität von einer negativen Seite betrachten wollte, würde ich die Frühjahrsmüdigkeit als eine der typisch deutschen Jahreszeiten betrachen, durch die wir uns bewegen. Frühjahrsmüdigkeit - Sommerloch - Herbstdepression - Winterschlaf. 😂 9:01 Beim Wort 'doch' klingt für mich sehr häufig, als wäre es die Kurzform von 'dennoch'. "Ich gebe Dir zwar Recht, dennoch sollten wir auch dieses Argument betrachten." Hin und wieder hat es auch einen leicht trotzigen Klang. Dann klingt es etwa wie 'trotzdem!'. (Hm, gerade erst ekenne ich die Parallele zu 'Trotz' 🤔) Namasté. 🙏🐺
Brit in Germany
Brit in Germany 24 күн бұрын
Thanks a lot and "Hut ab" for the bilingual translation 😀
Dharque
Dharque 24 күн бұрын
@Brit in Germany It was an honor for ME! I LOVE the German language and I often think about the origin and original meaning of the words we use. Also about their change over the centuries; about collected fairy tales and legends, how they may have originated and how they were later adapted. I find your way of seeing and hearing as a 'non-native speaker' extremely stimulating because it gives me a completely new perspective on looking at words. So I take my hat off to YOU. Thanks! 🙏 (Oh, unfortunately my English is not so fluent that I could do without a translation help. Not when it comes to expressing myself in such detail. 😉) Es war MIR eine Ehre! Ich LIEBE die deutsche Sprache, und ich denke sehr häufig über die Herkunft und urtümliche Bedeutung unserer verwendeten Wörter nach. Auch über deren Veränderung im Laufe der Jahrhunderte; über gesammelte Märchen und Sagen, wie sie vielleicht einstmals entstanden sind und später angepasst wurden. Deine Sicht- und Hörweise als 'Nicht-Muttersprachler' empfinde ich deshalb als äußerst anregend, weil es mir eine völlig neue Perspektive bietet, Wörter zu betrachten. Deshalb ziehe ich meinen Hut vor DIR. Danke! 🙏 (Oh, leider ist mein Englisch nicht so flüssig, daß ich auf eine Übersetzungshilfe verzichten könnte. Nicht, wenn es darum geht, mich derart detailiert auszudrücken. 😉)
daft wulli
daft wulli 2 ай бұрын
You forgot a very important one here : gemütlichkeit, something germans care a lot about. Very key word to understand germans
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
I've already talked about that in other videos...I didn't want to repeat myself here.
daft wulli
daft wulli 2 ай бұрын
@Brit in Germany Ok that is fair enough, I did not see that. It is reall,y a key concept to the german soul, as are the other words you mentioned here already. You can learn a lot about us findiong words/concvepots that are foreign to other european languages, so this is a cool idea
Flaekja Flintstone
Flaekja Flintstone 2 ай бұрын
i'm german and i want so say: well explained 😊❤
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Thanks a lot 😀
michael partsch
michael partsch 2 ай бұрын
A very good example of Geborgenheit is, if you embrace or hold your child in your arms. The child will feel Geborgenheit means nothing can happen to it because your love protects it.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Thank you
Skarmo
Skarmo 25 күн бұрын
Yes. It absolutely is an emotional term and not a "technical" one.
Mike28625
Mike28625 2 ай бұрын
In the USA, spring fatigue is a thing but we call it "allergies". Any time we feel bad when the weather is nice is "allergies". "Hay Fever" is an archaic term for allergies we sometimes use. "Spring fever" is like having rock and roll fever but for springtime.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
I don't know if allergies are the same as this spring fatigue...maybe one symptom of it...I am so grateful that I do not have any...makes spring so uncomfortable
Mike28625
Mike28625 2 ай бұрын
@Brit in Germany no I mean that even if it's not really real. If we just feel bad in a spring fatigue kind of way, we'll lie about having vague allergies we don't really have. It's a quirk of how we communicate. We're always asking everybody all the time "how are you?!". If we're down on a sunny day, it's easy and kind of polite in a way to say we have allergies. Also, in the USA we have the term "summertime blues" from an old pop song. "Oh, some-a-times I wonder, what I'm a-gonna-do! Ain't no cure for the Summa-time-blues!".
Rabijeel
Rabijeel 2 ай бұрын
German Words and its use aka Grammar is mostly focussed around one specific Way it works, depending on its Enviroment it is used in. Like, on a formal Buisness Level, you will most probally use Words and Structures focussed on the Task and Outcome. On a private Level, you use rather the ones stemming from and referring to personal Traits and Characters. Political Basis uses more vague and ambiguous Wordings, mostly avoiding not even to be PC rather than to say nothing at all. Words are often defined by its Definition referring to its Form or Function - like Auto-bahn "Car-Lane" referring to that Street only be for Cars and such. Kinder-Garten (Children-Garden) refers to a Place where the former mentioned gets nurtured; like in a Apple-Garden Appletrees gets nurtured for the production of Apples. The use, on the other Hand, is defined and contextualized strongly by its Past and History, its Origins and such. Potting a "political" Word in a Place for the personal Space can indicate an assault or an ironic Remark as well as a fineley pointed Joke or a humbled compliment, often indicated additionally by tonation. German is a very depictive Language, but is spoken mostly "between the Lines". And to get that "between the lines" you gotta know the cultural Backgroubnd of it all - that makes German so hard to learn. This also differs immensely between the Regions of Germany due to big cultural differences. This even makes the problem with the female and male forms easier as they are determined if that Object is associated with female or male traits - like "carriing a big amount of labour (proudly and honorable silent)" is often female while the same work done with complaining is male ("der Packesel" vs "die Haltevorrichtung")
Jürgen J.
Jürgen J. 2 ай бұрын
German is a LEGO language. You can add an infinite number of words/terms to each other.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
That's a great term...Lego language
Nexarius
Nexarius 2 ай бұрын
It's funny because german has multiple words just for combining words together. Kofferwort Schachtelwort Wortkreuzung Wortmischung Wortverschmelzung Wortverschränkung
richard löwenherz
richard löwenherz 5 күн бұрын
It is very funny seeing non-native German speakers trying to get used to German speech patterns 😅 German is not a language, but an emotional melodie! (I am native German😉)
Vampirella
Vampirella 11 күн бұрын
As a German I was never aware of how difficult the word "Doch" can be for people who don't speak German as their native language. :D
Chubby Wombat
Chubby Wombat 2 ай бұрын
Another word of Doch-like potential for confusing the unknowing listener is the word „fei“. A friend of mine from Franconia throws this into any sentence in all kinds of situations. It seems to be used to emphasize meaning - until it isn’t. Being German but not from Franconia, I’ve never grasped the full range of meaning of „fei“. And probably never will, I reckon. „Doch“ is easy compared to „fei“. 😉
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
ok I have not heard that. Must be a regional thing
Kai Henningsen
Kai Henningsen 2 ай бұрын
Maybe a bit like the "like" sometimes associated with California.
Martin Müller
Martin Müller 2 ай бұрын
@Brit in Germany Well the "fei" easy to learn. First of all, in franconia you are obliged to use it at least in every second sentence, the more the merrier. The semantics are - it must be replaceble by one of the following phrases: (list is not exhaustive) "believe it or not" "bear in mind" "and don't you forget" "it's important to now that" "if I'm honest" ... without changing the meaning of the sentence. It's unforgivable that Queen Victoria, a born franconian, didn't bring an equivalent to the English language. Yes you have the Weinachtsbaum and you are able to brew good ales, and that's fei very important in Franconia.
Thilo Reichelt
Thilo Reichelt 2 ай бұрын
"fei" is regional, only used in the south. It expresses emphasis or the expectation that what is told is yet unknown to the listener.
Chubby Wombat
Chubby Wombat 2 ай бұрын
@Thilo Reichelt I loved the example above by Martin Müller: “That’s fei very important”. The double emphasis. To use “fei” to emphasise the word “very” which in itself is an emphasis for the word “important”. Which is something my friend, der Franke, would totally say: “Des Bier is fei sehr gut!” I get this. What really confuses me, however, is that he would also say “This is fei not so good”. What?? In itself “Not so good” doesn’t mean it’s bad but it’s less than good, say only 70% good. Now, what is “fei” supposed to do here? Is it emphasising the not-so part, like 60% good? Or is it emphasising the good part, like 80% good? Maybe it’s just me (or a bad example). But it seems to me you really have to be a “Franke” to truly get the hang of “fei”. 😐
Dominik Beitat
Dominik Beitat 2 ай бұрын
Isn't it a little bit concerning how our language is defined by the pain we feel? "Weltschmerz", "Fernweh", "Mitleid", "Schadenfreude"... it's not easy being German.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Haha…interesting point. There are of course many positive terms but the pain points do seem harder to translate
Helmut Kremser
Helmut Kremser 2 ай бұрын
There are also positiv ones "Frühlingserwachen", "Gemütlichkeit", "Feierlaune" and many positive ones have been already adapted to English like "Wanderlust", "Kindergarten", the mathematical term "Eigenwert" -> eigenvalue.
Nobody's Girl
Nobody's Girl 2 ай бұрын
Thank you for making me laugh. Your comment is great 👍
DeLambada
DeLambada 2 ай бұрын
Don't forget 'Feierabend'! It's very important and if you don't endorse the concept you are missing out!
sarahmichael270244
sarahmichael270244 2 ай бұрын
and how to discribe the difference between "Mitleid" and "Mitgefühl"!
Christian Piechotta
Christian Piechotta 2 ай бұрын
Actually in context to "doch" and your tickets example .. I would say that the proper word in that case would be "jedoch" which mostly is spoken in short with "doch". Difference is that "doch" always emphasizes a positive outcome - so more like the english terms "Yes I do" or "sure it did" while "jedoch" is more of a synonym for "aber" therefore equivalent to english but. So if an "aber" makes more sense the word "jedoch" will be most likely be referred to. Sometimes people write 'doch trying to emphasize that jedoch should be used there, but that's not a common thing. Have a great evening!
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Interesting. I almost never hear Jeddoch…I think more in written than spoken German. Thanks a lot
Ralf Hartung
Ralf Hartung 2 ай бұрын
Well, about the "Weltschmerz": the phenomenon and the feelings you describe, are well known, but none of all my friends or acquaintances ever uses the term "Weltschmerz". And about Frühjahrsmüdigkeit: You have to invest a lot of energy all winter long. And when winter is over, you do not need to invest that much energy. So now you feel exhausted. That is the lgic behind it.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
What would you use now? Existence angst? Depression?
Ralf Hartung
Ralf Hartung 2 ай бұрын
@Brit in Germany no word at all.
trueamnisias
trueamnisias 2 ай бұрын
To me spring lethargy makes total sense, it's when you feel overwhelmed by all the things you 'should' be doing when spring arrives, spring cleaning the house, cleaning up the garden, planting flowers, moving the bbq and outdoor seating out of storage.....Maybe it's more a thing if you have a house and garden, I never used to get it as a student with a tiny flat.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Oh that is an interesting point. Could well be. I have a balcony but just a few plants so I can everything done in an afternoon
st0ox
st0ox 2 ай бұрын
The greatest compliment one can receive as a Chef de cuisine in Germany is the phrase "da kann man nicht meckern". I think you really hit the nail on the head with your "World Pain" analysis about the German mindset.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
I must admit I use that phrase quite often 🤣
Kai Henningsen
Kai Henningsen 2 ай бұрын
@Brit in Germany Not bad.
Juri Böckelmann
Juri Böckelmann 21 күн бұрын
For example: A baby crys in its bed. The mother awekes and keeps the baby in her arms. Then the baby feels "Geborgenheit". "Geborgenheit" combines three qualities: You trust, that you are in a place, where you feel safe and at home. In a therapy for people, who suffer from an anxiety disorder, it´s important to give them a feeling of "Geborgenheit".
Brit in Germany
Brit in Germany 21 күн бұрын
Thanks Juri
Ilka Hellerling
Ilka Hellerling 2 ай бұрын
There is nothing better than sitting on my cosy couch on a sunday morning with a cup of coffee and watch your interesting thoughts about the german soul. I feel called out.😅
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Awww haha thank you Ilka. It’s snowing here at the moment ☃️
Ilka Hellerling
Ilka Hellerling 2 ай бұрын
@Brit in Germany Best weather to do some Frühjahrsputz. 😁 Is there a english word for this? 🤔
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
@Ilka Hellerling yes Spring clean 😉
Ilse Küper
Ilse Küper 2 ай бұрын
Oh, I am fighting with my " Frühjahrsmüdigkeit" right now. Or with other words: " my spirits are willing, but my flesh is weak " , should I start the spring cleaning or keep my winter habits with a late breakfast and reading on my couch? 😜 My inner Schweinehund prefers to stay on the couch with me.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
@Ilse Küper haha perfect🤣
NOOBOARD
NOOBOARD 2 ай бұрын
I just thought that "doch" maybe is one of the words which makes speaking english for native German speakers a bit hard sometimes. I think it could be seen like der/die/das (german for "the") and du/dich/dir/ihr/euch/Sie/Ihnen (german for "you") for a english speaker.
Boring Cringename
Boring Cringename 2 ай бұрын
“Doch” is a useful word for arguing with someone. I don’t know a translation for this, do you? I honestly really like to write poetry in German. Sadly though, there are many German teens who dislike the language so much that they only talk in English for some reason, which I find kinda odd… One sentence poetry: Warum frag ich mich jeden Tag, Wenn mir jemand Fremdes sagt, Dass, wie ich bin, er mich nicht mag, Warum ich das denn noch ertrag? I don’t like this one, but it randomly came into my mind. 😂
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Very nice, I used to writer poetry school but those days are long gone ..
Boring Cringename
Boring Cringename 2 ай бұрын
Sometimes the only things you need are a pen and a small notebook. You could just start to write about a word you like. That’s what I do from time to time. I think that Denglish (German and English mixed together) could sound quite nice. For example: Doch, I want to be! Doch, I’d like to see The world and things surrounding me! Yes, I wanna be contended, wild and free 😂
Thank you for your compliance
Thank you for your compliance 2 ай бұрын
The feeling of "Weltschmerz" is IMO rooted in a conflict of "feeling the responsibility to improve conditions" and the awareness of oneself's limitations and irrelevance.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Yes I think that’s part of it. Feeling hopelessly useless
noobder noobder
noobder noobder 2 ай бұрын
I think the term "doch" in its core is always a statement to contradict the belief of the one it is addressed to, even when it comes to encouragement, etc. Examples (Please excuse my bad English, i hope i don't mess it up all too much..): 1.) "Aber das weißt Du doch!" (But you know it already!) - This implies that the person talking to has forgotten or denies to admit that he/she knows it already. 2.) "Das kannst Du doch!" (You can do that!) -- This term is used when the one spoken to is uncertain if he/she can do the task, therefore the encouragement is negating the doubtful feeling of the one spoken to. 3.) "Bevor Du spielen gehst trage bitte noch den Müll raus" - "Das habe ich doch schon getan!" (Please take the garbage can outside before you go playing! - But I did that already!) -- Against the belief of the parent the child did already take the garbage can outside. 4.) "Ich habe keine Ahnung wie man die Aufgabe löst." - "Hm. Ah! Das geht doch so!" (I have no clue how to solve this problem - Hm, Wait! It can be done that way!) -- Against the doubt/belief of the other person one has found a solution. This conclusion is just my personal observation/feeling though, and is not at all based on any scientific research.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Yes I also think it is used almost always to negate a previous statement
Ralph O. Michels
Ralph O. Michels 2 ай бұрын
Um das Gefühl des Heimwehs zu erleiden muss man zunächst einmal das Gefühl des Fernwehs befriedigen. Deutsch zu sein, kann zuweilen sehr kompliziert sein. Zumal der Weltschmerz sowohl daheim als auch in der Ferne immer etwas findet, was ihn bestätigt. Und dennoch (Kurzform:doch) gibt es auch in Deutschland Menschen, die einfach nur glücklich sind.
Hans Berger
Hans Berger 2 ай бұрын
Nein, man kann auch gegen seinen willen verreisen, z.b. in den krieg, und man hat von anfang an heimweh, ohne jemals fernweh zu kennen.
Hans Berger
Hans Berger 2 ай бұрын
@Ralph O. Michels Nein, wozu auch? Aber, als dt. soldat in stalingrad hattest du heimweh. Also, fernweh ist kene voraussetzung für heimweh. Fernsein genügt.
Ralph O. Michels
Ralph O. Michels 2 ай бұрын
@Hans Berger für mich ist "Fernweh" die Beschreibung für die menschliche Neugier, was denn da wohl hinter dem nächsten Hügel ist. Die Neigung, das Unbekannte zu erforschen, fremde Kulturen kennen zu lernen, etwas anderes als das bereits bekannte zu sehen. Darauf bezog sich mein Wortspiel, dass man erst einmal vom Bekannten und Vertrauten weg muss um sich wieder danach zu sehnen. Und ja, der Soldat in Stalingrad hat sicherlich neben dem Willen, irgendwie zu überleben vor allem Heimweh gehabt.
HenryLoenwind
HenryLoenwind 2 ай бұрын
My favourite example for "doch": Imagine two kids arguing: "is-isn't-is-isn't-is-isn't...". In German, this would be "Nein - Doch - Nein - Doch ..."
A Woman
A Woman 2 ай бұрын
Have you noticed how many English words and phrases have crept into every day German? Just watch Nachtcafe t see what I mean. For example, Artbeitsamt has become the JobCentre, as it is here in the UK, and Germans use 'Job' instead of 'Stelle'. It is my love of the words that don't translate into English that I love about the German language, as it gives me alternative forms f expressing myself, just as 'Wanderlust' has slipped into English. I use Duolingo, as it is free!
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Yes I find that really interesting as well. It's hilarious when English words are used with German grammar or germanised in some way like "usen" or "searchen" 😉
Jürgen Hermann
Jürgen Hermann 2 ай бұрын
We have a food supplement store in town called... Body Shop. 🤦‍♂️
Nobody's Girl
Nobody's Girl 2 ай бұрын
​@Brit in Germany I hate when people do that. It's giving me some physical discomfort.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
@Nobody's Girl haha I find it hilarious
Cdnest
Cdnest 2 ай бұрын
I have "Weltschmerz" about 1 - 2 times a year. Everything is just overwhelming, so I go in my bed with a lots of sweets, cry a little and watch a sad movie to cry uncontrollably. After that I feel much better ! 😂😂
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
awwww. That is sad and sweet at the same time
AngryPCLobby Zweitchannel
AngryPCLobby Zweitchannel 2 ай бұрын
"You've surely had coffee before, haven't you?" asked Person A. "Yes, I have!", replied Person B. "But you once said that you don't like coffee!", responded Person A. "No, I do like coffee!", explained Person B. "Then why don't you tell me next time, and I'll make you some coffee!", suggested Person A. In German that would be: "Du hast doch sicherlich schon mal Kaffee getrunken, oder?", fragte Person A. "Ja, doch, schon!", antwortete Person B. "Aber du sagtest doch mal, dass du kein Kaffee magst!", entgegnete Person A. "Doch, ich mag Kaffee!", erklärte Person B. "Dann sag mir das doch, dann mach ich Welchen nächstes Mal für dich!", schlug Person A vor. I made the experience Learning a new language, that it's good to hear a few examples to get a 'feel' for certain expressions. I hope this helps those interested in learning German because it includes a few examples on how to use "doch" in conversations.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Great! Thanks 😀
Harry Haller
Harry Haller Ай бұрын
Geborgenheit means to feel safe and home at the right place and right moment.
Omnius
Omnius 2 ай бұрын
Weltschmerz is a common example , but absolutely noone is using this word today here in germany.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Yes I think its more of an intellectual term
Hans Berger
Hans Berger 2 ай бұрын
@Brit in Germany Poetic. It was invented by poets.
KiBiN
KiBiN 2 ай бұрын
I think some of the many uses of the word "doch" derive from it also being the shortened version of the more formal/older word "jedoch", which means as much as "but" or "however".
Heilig sind die Wälder
Heilig sind die Wälder 2 ай бұрын
"Weltschmerz" can be the pain you got with the world too, not only the worlds pain.
RAW
RAW 2 ай бұрын
Loriot's favourite word was 'Auslegeware'😂
Comte de Navarre
Comte de Navarre 2 ай бұрын
.. in Leberwurstgrau.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Abgezapft?! 😉
He Ha
He Ha 2 ай бұрын
@Brit in Germany .... und orginalverkorkst von Pahlgruber und Söhne ..... selbstverständlich! 🤣😂
Arno Dobler
Arno Dobler 2 ай бұрын
@He Ha Den Saugstauber gab es wirklich🤣
herwig g
herwig g 2 ай бұрын
I don't know how it is in Germany - but what I like most: "Seit ich das Wort Dings kenne, kann ich alles beschreiben" - ich halte "Dings" für eines der wichtigsten Worte im Deutschen, wenn es darum geht, etwas zu beschreiben ;) "Dings" is used if you want to describe something but the correct word is on the tip of your tongue - so you use "dings" - and often enough the other person knows what you mean - do you have something like that in english as well?
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
True. Dings bums 😉
herwig g
herwig g 2 ай бұрын
Do you have anything like that in english as well?
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
@herwig g Thingy majig is something we say when we can't remember the actual word
Monika Deinbeck
Monika Deinbeck 6 күн бұрын
Geborgenheit to me draws a picture of a mother holding a baby in her arms. Sometimes we want to return to this time when everything was cared for and we were protected and safe and held.
Monika Deinbeck
Monika Deinbeck 2 ай бұрын
I believe "wanderlust" has to do with the tradition of journeyman years. There is a german journeymans' song that comes to mind, "Auf du junger Wandersmann".
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
I still habe so much to learn 🤣. Thanks
SaBa
SaBa 2 ай бұрын
​@Brit in Germany Please look up about the "Wandervogel" 🙂
H T
H T 2 күн бұрын
I think, untranslatability is not a special feature of the German language. I'm convinced, that there are words or terms in the English language, which can't be translated one to one into German without losing the complete meaning or losing the direction of the meaning.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 күн бұрын
Indeed there are a few. I believe "skyline" is one of them. That's why the Germans just use this term as well
My natural perfume
My natural perfume 2 ай бұрын
Geborgenheit is what a child should be offered at home, what Buddhist may describe as feeling unity.
Walters Teerunde
Walters Teerunde Ай бұрын
"Doch" even belongs to the first words a German baby learns. When children are brabbling their first words, a typical dialogue in German families is: *Child wants to do something forbidden, f.e. taking a piece of chocolate but the adult doesn't allow it* Adult: Nein! (No!) Child: Doch! Adult; Nein! Child; Doch! ... 30 Minutes later: Adult: Nein! Child: Doch! Can be the content of a neverending story .
Brit in Germany
Brit in Germany Ай бұрын
Yes never ending indeed
Ebby C
Ebby C 20 күн бұрын
This channel makes me feel so much less alone. 🤗🤗🙏🏽Thank you thank you thank you 🙏🏽
Brit in Germany
Brit in Germany 20 күн бұрын
So glad to hear that. Thank you for commenting 😀
Colin Sneller
Colin Sneller 2 ай бұрын
One of the funniest words in german is geil. You can translate it as horny but germans use it in ways you never could in english, like "wie geil ist das denn?" meaning you highly approve of something or "geilwuchs" when plants suddenly shoot up in an unnatural way.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Yes very true. Geil has so many uses!
Oliver Tell
Oliver Tell 2 ай бұрын
Many decades ago, a formerly unknown band has done a fun song about 'geil': kzhome.info/crone/3I-GaqWpg6DMoac/bejne
Erich Mielke
Erich Mielke 18 күн бұрын
Frühjahrsmüdigkeit is the feeling, that you still stuck in winter and cant keep up with the overwhelming blooming of live around you in spring. Its more common as a excuse for been lazy too start the things you can't do in the cold period of the year.
Lukas Marks
Lukas Marks 2 ай бұрын
Wonderful video, but I have to add an essential use for "doch" in arguments: A: "Das hast du nicht richtig gemacht!" B: "Doch!" A: "Nein!" B: "Doch!" A: "Nein!" ... and so on 😁 In English: A: "You didn't do that correctly!" B: "Doch!" (In this context being a stand in for "You're wrong, I did (do it correctly)!") A: "No!" B: "Doch!" A: "No!" ... Fond memories of every german child, seeing how long they can keep the Nein-Doch-train going with their siblings before being shut down by their parents 😇
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Thanks Lukas..stubbon kids 😉
He Ha
He Ha 2 ай бұрын
Wir haben nicht nur die Wanderlust, wir haben auch etliche Wanderlieder, die ich früher mit meinen Eltern beim Wandern tatsächlich gesungen habe: "Mein Vater war ein Wandersmann", "Wem Gott will rechte Gunst erweisen", "Hoch auf dem gelben Wagen" (okay, ein Reiterlied, aber die Fußgänger daneben wandern ... 😉), "Ooooh du schö-ö-ner We-e-esterwald .....", "Auf, du junger Wandersmann" usw usf. Viele davon werden heutzutage leider mit dem Dritten Reich verbunden, aber dafür können die LIeder nix ..... 😊
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Das ist etwas wovon ich keine Ahnung habe. Für mich scheint es wie ein vergessene Teil des Deutschen Kultures...sorry for the mistakes
He Ha
He Ha 2 ай бұрын
@Brit in Germany Ja, "vergessene Kultur", das ist tatsächlich so. Es gab wohl eine Wander- bzw. Natur-Bewegung namens "Wandervogel" gegen 1900. Und das Volksliedersingen mit den Eltern gehört wohl auch der Vergangenheit an, hat aber m. E. bei den Kinder schon früh für musikalische Betätigung gesorgt und Interesse an aktivem Musizieren geweckt, mehr als es je irgendwelche Lehrer im späteren Musikunterricht hätten machen können. Und das Spazieren bzw. Wandern war so viel schöner, wenn man dabei Lieder geschmettert hat. 😉 Liebe Grüße!
Paul Kachur
Paul Kachur 2 ай бұрын
Germans are very "Wetterfühlig", highly subject to changes in nature, and it is related to their "Kreislauf", which warrants an entire video: the Germans are always going on about their overall state, their constitution or whatever, which the call a "Kreislauf" (literally a circuit)
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Yes the Kreislauf is a big thing🤣. I noticed that early on
Richman
Richman Ай бұрын
Thanks for this nice Video. Im very surprised that in English is no word for "Geborgenheit". Is in English a word for "heimelig"? Weltschmerz has even a increase: Weltenschmerz, it means the pain from all worlds. Früjahrsmüdigkeit is written Frühjahrsmüdigkeit, with an h from "früh", early. "´Doch" is a very important word for children. They want "doch nur" do something that gets wrong or was not allowed. 😀
Brit in Germany
Brit in Germany Ай бұрын
Hi there. No I don’t the there is an exact translation for heimelig
Matthias Rewald
Matthias Rewald 2 ай бұрын
Frühjahrs-Müdigkeit was coined in times, when in early spring you ran out of healthy food, before in later spring fresh vegetables became available again. This was a time, when you actually had little energy and were feeling tired and exhausted. Nowadays this is not the case anymore, at least around here, and therefore is hard to imagine.
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Exactly. But it still seems to be a thing to this day.
Shadow Mystery
Shadow Mystery 2 ай бұрын
We also have that in reverse in germany, and trying to translate some terms from english to german gets... interesting. Just an example Laptop/Notebook = Klapprechner xD Also be happy you don't have to translate some bureaucratic terms ... Begrünte Einfriedung = Hecke = Hedge Personenvereinzelungsanlage = Drehkreuz = Turnstile 😂🤣😆🙈
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
haha does anyone really say Klapprechner these days?
Shadow Mystery
Shadow Mystery 2 ай бұрын
@Brit in Germany Definitely not me, but as you can see in the examples with "Personenvereinzelungsanlage" or "begrünte Einfriedung" such words can go into the text of laws 😂
Ninjai71
Ninjai71 2 ай бұрын
As a native german speaker I'm struggling with the usage of the english word "though" like english speakers do with the german word "doch" :D
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Good point. We do use it quite a bit as well, not exactly the same as docs though 😉
TheFrocky1
TheFrocky1 2 ай бұрын
I love my "Feierabend" , because my Job is "Egal" To words I miss in English. Even you can easy translate them just like "Doch" , but they are kind of beautiful.
wmopp
wmopp 2 ай бұрын
"Frühjahrsmüdigkeit" might be a combination of hayfever and the fact that days are getting longer. (e.g. in February I am still awake and active many hours after sunset. this becomes harder and harder as the days grow longer)
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Do you feel it?
16-BitGuy
16-BitGuy 2 ай бұрын
doch was originally equal to english though, breaking it down to the core meaning: "yes though", "but yes", it is though", "it's true though", "quite the opposite though".etc.
Janosik
Janosik 29 күн бұрын
Very good explanations!
Brit in Germany
Brit in Germany 28 күн бұрын
Thanks a lot🙏
Paul Töbelmann
Paul Töbelmann 2 ай бұрын
Oh, Heidelberg... cue nostalgic Heimweh for Geborgenheit in the city I so loved living in! 7:19 Maroc Interieur has amazing metal-and-leather lamps, bought one ~20 years ago, still looks great. Right across the street (more of an alley, actually), there used to be a great falafel place, I wonder if it's still there?
LigH
LigH Ай бұрын
9:01 - very famous example in the movie "Jo" (in German: "Hasch mich - ich bin der Mörder" ~ "Catch me - I am the killer"): Inspector Ducros confronts Antoine Brisebard (played by Louis de Funes), who can't get rid of the corpse of an alleged blackmailer who died in an accident, with his criminal discoveries, and playing innocent he can't believe them. "Nein!" - "Doch." - "Oooh!" The correct pronunciation of the 'ch' in "doch" may be hard for a native English speaker as it hardly ever appears in this language. It is pretty similar to the one in "Achmed", the name of Jeff Dunham's "Dead Terrorist" puppet: a growl under pressure, deep in the throat.
Brit in Germany
Brit in Germany Ай бұрын
Thank you 🙏
xuedi zhang
xuedi zhang Ай бұрын
Great description, i never thought about these before ... Doch has a great example from the Louis de Funes classic: "Nein! Doch! Ohh!"
Mari S
Mari S 26 күн бұрын
Besser hätte ich das Wort "doch" nicht beschreiben können 😊
Brit in Germany
Brit in Germany 25 күн бұрын
Danke Mari
Karin Land
Karin Land 2 ай бұрын
For me Frühjahr not the same as Frühling. Frühjahr is Früh im Jahr- early in the year…like January/February and Frühling starts in March /April with the Frühlingsablüher Krokusses und Schneeglöckchen. Die Tage werden länger und es geht wieder rauswärts. So Frühjahr is between winter and spring. So I think winter blues does describe the same phenomenon. The moment you realise winter takes its toll do on your mental health. But maybe only for me?
Brit in Germany
Brit in Germany 2 ай бұрын
Ok that would make more sense. When waiting for spring but it’s just doesn’t come. Like right now 🤣🤣
Helga Herbstreit
Helga Herbstreit 2 ай бұрын
Frühjahrsmüdigkeit. There is an "h" after the "ü". But you have explained the expression well. It is interesting to hear the word doch explained. Even in the simple sentence "Das hast Du doch (schon) gemacht" the "doch" can have many different meanings, depending on the stress in the sentence and the combination with the word "schon". Das hast Du doch schon gemacht!: Expression of wonderment and perhaps a little annoyance. Why are you doing this again? You have already done this! Or: Das hast du doch schon gemacht! You should be able to do this again. When you say: "Das hast Du doch gemacht?",with emphasis on gemacht, you might expect agreement, but there is a little doubt. Das hast du doch gemacht, oder? Answer: Ja, natürlich. There are even more possibilities only using this sentence.
6 Things GERMANY Does BEST
10:33
Brit in Germany
Рет қаралды 29 М.
Meeting the Germans. Are they really so cold?
13:55
Brit in Germany
Рет қаралды 48 М.
Не ходи с мамой в лес
00:35
Даша Боровик
Рет қаралды 1,8 МЛН
Удалить Впискаса ✅ | WICSUR #shorts
00:58
Бискас
Рет қаралды 2,6 МЛН
DON'T Make These 8 Mistakes in GERMANY!
9:14
Brit in Germany
Рет қаралды 22 М.
10 Dutch Cultural Shocks | Expat in The Netherlands
10:33
Mafalda Boers
Рет қаралды 61 М.
Why I've Learned To Respect GERMANY For This!
7:32
Brit in Germany
Рет қаралды 113 М.
The GERMAN STEREOTYPE I've Never Understood
11:42
Brit in Germany
Рет қаралды 30 М.
What People Get WRONG About GERMANY
7:41
Brit in Germany
Рет қаралды 48 М.
Why the Germans LOOK so Serious! (I Must Confess)
7:51
Brit in Germany
Рет қаралды 34 М.
7 GERMAN Movie TITLES that actually make sense
11:03
Brit in Germany
Рет қаралды 7 М.
10 Things that might surprise you on the streets of GERMANY
8:42
Brit in Germany
Рет қаралды 19 М.
7 GERMAN words I LOVE to HATE
11:23
Brit in Germany
Рет қаралды 9 М.
Не ходи с мамой в лес
00:35
Даша Боровик
Рет қаралды 1,8 МЛН