How to read in Czech and Polish?

  Рет қаралды 122,403

Authentic Linguistics

Authentic Linguistics

Күн бұрын

#polish #czech #spelling #linguistics
The highest mountain in Australia is… Kościuszko! Wait, how do you actually read this?
Welcome to the world of Slavic languages!
Today, we'll delve into two Latin-based alphabets: Czech and Polish. They are fundamentally different and the other Slavic alphabets are based on them. So, if you are a bit familiar with both, then you have a key to any other Slavic language that uses the Latin script.
Support my channel on Patreon:
00:00 Introduction
00:43 What is wrong with the Latin alphabet?
01:54 Czech alphabet
06:32 Polish alphabet
09:19 Résumé
09:54 Questions

Пікірлер: 933
_____ 2 ай бұрын
As a Polish I want to say you've done great work! Both pronunciation and explanation are very precise and clear :D
Authentic Linguistics
Authentic Linguistics 2 ай бұрын
Thank you!
Kaktus Man
Kaktus Man 2 ай бұрын
As a native Czech speaker, i agree!
Authentic Linguistics
Authentic Linguistics 2 ай бұрын
@Kaktus Man Much appreciated!
Jáchym Jaroš
Jáchym Jaroš 2 ай бұрын
@Kaktus Man taky taky
wichuu 2 ай бұрын
Petr Dv.
Petr Dv. 2 ай бұрын
For me as a Czech speaker, understanding of another Slavic language (to some extent) is not that hard but only after some time of exposure when I'm used to their specific sounds. The biggest and funniest issue is always the huge amount of false friends. My favourite is "otrok" - in Czech it is "a slave" but in Slovenian it is "a child". So i absolutely loved their bumper stickers saying "Otrok v autě". The classic one is šukat/szukać. :)
Bruh Moment34
Bruh Moment34 2 ай бұрын
Me: "Szukam dziecka w sklepie" Czechs: 🤨
Dan Ender
Dan Ender 2 ай бұрын
@Bruh Moment34 Czech: "Šukám děcka v sklepě" Police: Arresting a pedophile next day.
Jędrek 2 ай бұрын
​​@Dan Ender Dear God, only other Polish guys know the feeling of being on minefield when You need to find something in potraviny shop 😂 It takes Jedi concentration level to say "hleadam" istead of "szukam" just because other words are so similar to your own language xd
Jan Polacek
Jan Polacek 2 ай бұрын
Yeah, do you know the joke about a Polish and Slovakian guy missing a train?
LambdaSpecialist 2 ай бұрын
As a Czech guy, I just want to say that this is an actually good material for foreigners! You have nice pronounciations and you explain the stuff very well.
Authentic Linguistics
Authentic Linguistics 2 ай бұрын
Thank you!
Otis356B gaming
Otis356B gaming 2 ай бұрын
jak si dokázal získat 47 lajků za jeden den kamo to nedám ani já za půl roku
LambdaSpecialist 2 ай бұрын
@Otis356B gaming stačí dát komentář který prostě má nějakou hodnotu, originalitu něco takového já mám vždy lajky na mých komentech a nejlépe je komentovat když to video zrovna vyšlo.
Otis356B gaming
Otis356B gaming 2 ай бұрын
@LambdaSpecialist to dává smysl když většina mých komentářů vlastně maj pár slov xd
Matěj Smetana
Matěj Smetana 2 ай бұрын
@Otis356B gaming Navíc on je specialista :'D
Kajo 2 ай бұрын
The name of the country Czech Republic is spelled with CZ, not because it comes from the Polish language, but because the name came to English before the orthographic reform in the Czech.
Weeping Scorpion
Weeping Scorpion 2 ай бұрын
I'm glad someone mentioned this. Hus' Czech looks a lot more like Polish than modern Czech does. And indeed, Czech is an archaic Czech spelling of Czech.
Murdo 2 ай бұрын
This ... actually makes way more sense.
Authentic Linguistics
Authentic Linguistics 2 ай бұрын
I've seen two versions in different dictionaries. Oxford English Dictionary and Collins English Dictionary mention that the English "Czech" comes from Polish or was influenced by Polish spelling. The American English Dictionary believes that the English word comes from Old Czech "Czech".
Authentic Linguistics
Authentic Linguistics 2 ай бұрын
I see one problem with the version of Czech origin of the word Czech in English. The words "Czechian" and "Czech" have appeared in English-language texts since the 17th century. Jan Hus established the new orthography much earlier, in 1406. Spelling before Hus was inconsistent: č was written as chz or as cz is different orthographies. Why English has chosen Czech over Chzech if both variants look unusual and deprecated for 400 years? I would expect some influence of Polish (or Latin) here.
Gosudar 2 ай бұрын
@Authentic Linguistics The spelling was still inconsistent long after Hus. Both old and new spellings and their combination were used until the 19th century, like in words Cžech or Cžechy (Cž was for some reason more popular than capital Č). "Czechia" was indeed a popular Latin version of Cžechy used since the 16th century and it is believed that it was these Latin sources (often written by Czechs) that were the direct influence on the English spelling of the words Czech or Czechian. There is no reason to believe there was any Polish influence whatsoever. Czech historian and diplomat Jiří Šitler wrote an excellent article "Czechia si to bude muset protrpět" on this. It is available online (in Czech).
Анна Колодяжна
Анна Колодяжна 2 ай бұрын
As a native Ukrainian speaker, it's not hard at all to read Czech or Polish. Yes, you need to learn a little, how to read all that stuff, but the sounds are familiar and therefore it all just feels logical It is easy to understand a language in a written form, when similar words exist in my language. However, there are not so many, maybe about 60% or so
Deutscher Michel
Deutscher Michel 2 ай бұрын
I feel like it's easier to learn Cyrillic script and read the worlds. I think this script is better suited for Slavic languages
MrToradragon 2 ай бұрын
@Deutscher Michel I don't think so, that script is somehow heavy and bit archaic and has perhaps greater variations than latin based alphabets. For example while in latin based alphabets you just add various funny marks above letters or place them together in some funny way, in cyrilic based scripts you have completely different letters that are missing in other. On the side note, Czech language is one of few, if not only, with fully phonetic written form. That means that words are pronounced just as they are written.
Revert Revertz
Revert Revertz 2 ай бұрын
@Deutscher MichelI speak Russian, and when I moved to Poland I understood a few cognates. Unfortunately the spelling made it really hard to identify them, so what I did was to change the Latin into Cyrillic alphabet and all made sense. Like “Możesz”- можеш and then bingo! Ты можешь - “you can”!
Revert Revertz
Revert Revertz 2 ай бұрын
@MrToradragonI disagree, Roman alphabets become so adulterated that is quite hard to learn rules from language to langue. Cyrillic on the other hand fits perfectly with Polish for example. (I posted an earlier comment dealing with that)
Tadeusz Drabarek
Tadeusz Drabarek 2 ай бұрын
@Revert Revertz As a native speaker of Polish, I can't agree. Just seeing sentences written in Cyrillic I presume that they must be in Russian - and a Polish word which does not appear in Russian but written in Cyrillic is completely incomprehensible/illegible to me. On the other hand, I understand your point of view. You associate the Latin alphabet so much with English pronunciation that you make assumptions about the pronunciation of individual letters. Meanwhile, in the Polish language these assumptions should be completely different - the signs/letters are the same but the sounds are different. Hence the misunderstandings. Cyrillic, on the other hand, you don't associate with the English pronunciation at all - but you associate it with the Russian pronunciation. And here is the crux of the problem and at the same time the solution - the Russian pronunciation and the Polish pronunciation of "sounds" are very similar (and both are different from English), so when you write a Polish word in Cyrillic and try to read it "in Russian" (because you read Cyrillic pre-assuming that it is in Russian), you will achieve a pronunciation very close to the correct Polish one.
Alex A
Alex A 2 ай бұрын
This is the first time I have watched a video that covers Polish pronunciation. I'm Ukrainian. I used to read Wiki in many Slavic languages. Since my first language is Ukrainian, I never had a problem reading Czech articles, because reading Czech diacritics is almost natural for me. I simply guess how it sounds, cause we have the same sounds. Thanks to digraphs, it takes me twice as much time to read and understand anything in Polish. I guess I just have to memorize them if I wanna read in Polish. Thanks for an interesting and helpful video!
Mod Maker 🇵🇱
Mod Maker 🇵🇱 2 ай бұрын
Just memorise the Polish-Czech equivalents; Ш -> Š -> SZ Ч -> Č -> CZ Рь -> Ř -> RZ (Tho the Ř-sound disappeared and merged with Ž. This is for etymology's sake) Ж -> Ž -> Ż
Authentic Linguistics
Authentic Linguistics 2 ай бұрын
Tomáš Roll
Tomáš Roll 2 ай бұрын
The worst is when there are multiple digraphs in a row and I have to split it and decode it.
Mod Maker 🇵🇱
Mod Maker 🇵🇱 2 ай бұрын
@Tomáš Roll As a Pole it's not that bad.
hellishlycute 2 ай бұрын
@Mod Maker 🇵🇱 ř is still a distinct sound in most of czechia and even in some small regions of poland! kashubians also preserved it
wet sock
wet sock 2 ай бұрын
As a polish person, I understand the czech and slovakian languages very well and they're really funny. Its kinda harder with ukrainian and russian but they're comprehensible, I had 4 ukrainian refugees in my class last year and with a little bit of effort we communicated well
8o86 2 ай бұрын
Haha, it's the other way around too. Most Polish sound very comprehensible, apart from that the word choices sound unusual and very childish as they're typically same as our diminutive forms. Czech & Slovak speaker here, who learned some Polish from Kapitan Bomba.
GW 2 ай бұрын
as a Belarusian who's been living in Czechia since 2017, I can understand Polish pretty well too, and to my ear it's also the funniest language I've ever heard. Slovak mostly seems like Czech but with a Ukrainian accent
Zgred Czwarty Niesamowity
Zgred Czwarty Niesamowity 2 ай бұрын
​​@8o86 its exactly the same with Czech for Polish people its also sounds like diminutive forma
mrazikcomp mrazek
mrazikcomp mrazek 29 күн бұрын
as czech child 30 years ago i look at cartoon on polsat - with this im able to understand polish language little better.
Borlík 2 ай бұрын
Velmi dobrá práce. Málo lidí dělá videa o jazyku jako je čeština. Jsem rád že jsem tě našel
mrazikcomp mrazek
mrazikcomp mrazek 29 күн бұрын
mozna si je jenom nehledal ? ;)
Moje Konto
Moje Konto 2 ай бұрын
Genialna robota! Jestem pod głębokim wrażeniem tak dobrego opracowania. No po prostu wooooow! :D dziękuję! Gdyby ktoś chciał się od autora filmu uczyć języka polskiego, niech zapłaci mu ile będzie on tylko chciał, to świetny nauczyciel!
Authentic Linguistics
Authentic Linguistics 2 ай бұрын
Dziękuję bardzo!
SayukiSuzukiMizuno 2 ай бұрын
As a Polish person I would like to say that "i" after a soft consonant doesn't come only because of vowel after. For example word "cichy" (silent) would still use soft ć sound. And word "zimny" (cold) would do the same. It is because "ć" "ś" "ń" "ź" "dź" sound are considered as "short" sounds, while "ci" "si" "ni" "zi" "dzi" are considered "long" sounds. For example - word "dźwięk" (sound) would use "dźw" as one sound cause "dź" is short. If you spelt it "dziwęk", you would need to say it with sound "i" after "dz" like in "dziwny" (weird) as it would be "long" "dzi".
eric hamilton
eric hamilton 2 ай бұрын
One thing worth mentioning is that Polish "y" basically corresponds to English "i"--in words like it, sit, pill, whereas Polish "i" corresponds to English "ea" or "ee" or other combinations--see, read, etc... The problem is that the graphemic systems are different and these result in pronunciation problems because of the visual interference, not due to inability to make the sound. This also happens when English speakers try to pronounce "rz" in Polish--it's because of the visual input/interference, not the sound itself, which exists in English. Also, what we lazily refer to as short "i" in English is really a completely different vowel from "long i". We just call it short, but it can be long or short. Notice wick vs wig. I is short before unvoiced consonants, and long before voiced consonants despite being called short i. It's a problem with nomenclature. Sorry, I went a little off topic into English.
Authentic Linguistics
Authentic Linguistics 2 ай бұрын
Glad to read your comment! Phonetics and phonology are my passion. I agree that the Polish "y" [ɘ] is quite similar to the KIT vowel, especially in the New Zealand accent and to the unstressed allophone in many accents. However, the Polish vowel is more centralized and lowered in compare to a typical stressed KIT vowel in General British or General American. The Polish sound resembles both the KIT and the COMMA vowels. Praat seems to agree: my measurements give (F1, F2) as (382 Hz; 1958 Hz) for the General British [ɪ] and (470 Hz; 1800 Hz) for the Polish [ɘ].
Authentic Linguistics
Authentic Linguistics 2 ай бұрын
Yep, you are absolutely right. A vowel become shorter before a fortis (voiceless) consonant. This way /ɪ/ in bid is longer than /i/ in beet. I prefer the terms tense-lax for the English vowels and fortis-lenis for the consonants. They are more accurate than short-long and voiceless-voiced. Tense vowels are still longer than shorter vowels in the same environment (/ɪ/ in rid is longer than /i/ in read). And "short" and "long" seem to be more popular terms than tense-lax. If Alan Cruttenden uses them, why can't we?
Piotr Kardasz
Piotr Kardasz 2 ай бұрын
When I was learning English in the high school, the teacher presented us a word "sheet" and then a warning: if you don't want to say a bad word, the "i" has to be long ... - "iiiiiii" ... (of course we wanted to know what is this bad word with a short "i" instead.. .this was before Internet) .
Thomas Turski
Thomas Turski 2 ай бұрын
@eric hamilton My previous answer was deleted, so I will repeat - you are wrong! You replaced the word "kit" in your post with "it", "sit", "pill", which are closer to the Polish "y", but do not sound like the vowel "y" in Polish. As I wrote, a better example is "myth" or "sorry" or "Sheryl". I will also repeat that "Google Translate" correctly reads Polish texts, in my ears it sounds as if the text was slowly read by a Pole. It is a pretty good reference platform for correct Polish pronunciation. I am not able to assess how Google's technology copes with other languages, but with Polish it does it very well. To avoid unnecessary discussions about how this or that vowel/consonant sounds in Polish, it is best to use Google Translate to read it in Polish.
The Sandman
The Sandman 2 ай бұрын
​@amjan Here's a question to my Polish friends: Is the pronunciation of "bić" the same as of "bicz"? I'm Czech and I'm not sure. For non-Polish speakers: bić is "to beat (someone)" and bicz is a whip. While the Czech equivalents are: 1) "bít" [with more or less the same pron as in English to beat, just the accent is a bit different, obviously], and 2) "bič" [pron as in Eng "bitch"]. Btw, as someone might ask in future, e.g. learners of Czech, if there is a difference in the pronunciation of the Czech words "bít" (to beat someone) and "být" (to be), so I just repeat (as it was stated in the video), they're exactly the same. They were different in old Czech, but have merged in the same sound. The same with the past tenses of the same words: "bil" as in sentence: "bil ho tak dlouho, až mu tekla krev" (he beat him as long as he started bleeding), "byl" as in: "kde jsi včera byl?" (Where were you yesterday?) the pronunciation of the two is same, albeit "short i" in this case.
Hrvatski Hercegovac
Hrvatski Hercegovac 2 ай бұрын
My native language is serbo-croatian and for me written czech is way easier to understand than polish.
TheElper123 2 ай бұрын
I'm from Poland. Been many times to Czech Republic and Slovakia and I've never had to use english to comunicate. I haven't used neither Chech or Slovak language. I don't speak those languages but we can understand each other very well. There are some words that sound exactly the same in Polish but they mean something completely different but after some time you get used to it so it's not a problem. What is funny there was never a situation that Czech or Slovak couldn't understand me :D And this applies to written form as well.
RichieLarpa 2 ай бұрын
Szacunek za to! Cieszy mnie chęcia każdego Polaka, który się nie boji do Czechów mówić po polsku. Skoro człowiek mówi powoli, to każdy Słowianin potrafi porozumieć, ale niektórzy usłyszą jedno słówko, które nie znają, to natychmiast się poddają i zaczną po angielsku gadać, tak niepotrzebnie budują przed sobą mur komunikacyjny.
Jan Krynicky
Jan Krynicky 2 ай бұрын
It does get some getting used to. I'm originally from the south of Bohemia so quite far from Poland, but if I listen to Polish for a while it makes more and more sense. One has to get used to the ways the common words evolved in the different language.
hoseja 2 ай бұрын
Just don't go looking for any children in a shop.
Jan Krynicky
Jan Krynicky 2 ай бұрын
@hoseja On the other hand announcing right upon entry that you are looking for the director may significantly improve the treatment you receive.
Random 2 ай бұрын
Z ciekawości spytam czy szukałeś kiedyś dziecka w sklepie? :>
Ctirad Perunovič
Ctirad Perunovič Ай бұрын
Nice video and very good pronunciation! Interesting fact: the old Czech language before Jan Hus looked very similar to the current Polish language. sz, cz, rz -> š, č, ř. If we didn't go through this language reform, current Czech could possibly still have the same phonetic script as my Polish. And vice versa. If Polish had this language reform as well, it should basically look like Czech today. But still, we still understand each other even without knowing the other language.
Vasko Da Gama
Vasko Da Gama 2 ай бұрын
Very interesting! I'd like to compare Polish and Ukrainian languages! Thank you so much!😉
Authentic Linguistics
Authentic Linguistics 2 ай бұрын
I will definitely compare them!
Invalgrid 2 ай бұрын
The funny thing is that in the Polish and Czech languages are some words, that are almost the same in pronunciation but means basiclly a diffret thing. For example (famous among the speakers who know the second language though a bit) "sklep", which means "the shop in Poland and "a basement in Czech.
X3ABnew 2 ай бұрын
7:33 in some regions of Poland, especially in Cieszyn region, people make different pronunciation between: ż nad rz, h and ch, ó and u. ;-) It's strange for other people in Poland and is hard to hear the slight difference in these cases: outside the Cieszyn region nobody can pronounce in different way ż/rz, ch/h and ó/u 😀 but this cieszynian way is the oldest way of pronounce these consonants and vowel.
Novislav Dajic
Novislav Dajic 2 ай бұрын
Belarussian latin alphabet is a mix of Polish and Czech ortography and is, at least from Polish perspective, super easy to read and understand.
Menelvagorothar 2 ай бұрын
I learned a lot of new english vocabulary. In Slovene we call the č, š and ž letters "šumniki", which would translate as "humming consonants", while in english they are refered as "hushing", which is quite interesting. The charon/haček symbol is called "strešica", which actually means "little roof", as it looks like an inverted little roof. All the soft consonants are consistently represented as diagraphs and are percieved as separate sounds (n + j, instead of nj as one sound). The Slovene gajica is actually really phonetic, for the exceptions of some words where letters "v" and "l" can be prounounced as "u". The sound that the czech language represents with "h" is actually not present in literal slovene, but just in some local dialects, for example near Gorica (which the czech would write as Horica). It's really interesting to compare our languages and writing systems.
Artem Caesar
Artem Caesar 2 ай бұрын
It was such a nice breakdown, for me a native Ukrainian speaker it makes roughly 70% intelligibility of both Czech or Polish in the written form, in spoken firm it's usually less like 40%, but context always comes in handy :)
kapitanVS 2 ай бұрын
Dude, I'm impressed how you're able to pronounce 'ř' 👏Sometimes it's difficult even for Poles who have a very similar consonant "rz". Salutations from Czechia!
PΛIN 29 күн бұрын
The pronounciation of that czech R is how Rz used to sound in old polish, and for me as a pole it's very easy to say, but it may be hard for people who have a problem with saying the rolling R.
Lingwistyczny Punkt Widzenia
Lingwistyczny Punkt Widzenia 21 күн бұрын
Your Czech consonant is completely different from the Polish one. Check the IPA.
Kryj 2 ай бұрын
Great video and as a Polish I have to admit that You have perfect polish prononcuation!
Authentic Linguistics
Authentic Linguistics 2 ай бұрын
Thanks 😅
ABC 2 ай бұрын
@Authentic Linguistics Well almost. When saying "Strzelecki" you missed a distinct "t" after first "S". Other than that splendid.
Ping Pong Cup Shots
Ping Pong Cup Shots 2 ай бұрын
@ABC no he didn’t? Do you mean he forgot to say Trz as a non-affricate T + rz as opposed to Cz? (so like the difference between Trzy and Czy)
Filip Kopec
Filip Kopec 2 ай бұрын
For me as a Pole, Slovak is much easier to understand than Czech. But I can get the overall sense of the sentence quite easily in both cases. I have started learing Russian, and we have simillar cases and so on, but many words are alien to me. And thats where Ukrainian comes in, if there is a completely different word for something in Russian, from my experience, there is a high chance that the Ukrainians use a word that is practicly the same as ours. I know that it may sound obvious, buy Ukrainian is the middle ground between Russian and Polish, so a Ukrainian has the easiest time learning either Polish or Russian
Mariusz Trynkiewicz
Mariusz Trynkiewicz 2 ай бұрын
Z tego co mi wiadomo Słowacki jest najbliższy polskiego ze wszystkich słowiańskich języków. Staroczeski był tak bliski polskiego że rozumieliśmy się w 100% jednak wiele czynników sprawiło że teraz czeski jest dużo dalej od polskiego między innymi przez długotrwałą agresywną germanizację
Богдан Дерига
Богдан Дерига 2 ай бұрын
true also we have almost the same sounds Czech has h sound is the same for example, not like Polish or Russian g
Vitalyi666 2 ай бұрын
@Mariusz Trynkiewicz a nie białoruski? Nwm
Sven Zimmermann
Sven Zimmermann 2 ай бұрын
Poles understand Slovak better than Kashubian? 🤔
Vitalyi666 2 ай бұрын
@Sven Zimmermann i think slovak
Cpt. Flamer
Cpt. Flamer 2 ай бұрын
Damn, your pronouciation is on point :D As a fun fact i can tell that Polish "rz" and "ż" sound exacly the same in modern language, so many people have problem which one to use in writting, but there are some methods to find out, for example if the word in different form (in inflection or cognate) has "r" instead of "zh" sound you know it's "rz" and not "ż", what is interesting it extend to other Slavic languages, so if the Polish word with "zh" sound has "r" instead of "zh" sound in other Slavic language it's also "rz" and not "ż", for example Polish word "rzeka" and Croatian "rijeka", this shows how closely related Slavic languages are and how easy it is to point exact sound changes that occured in those languages and how they evolved in relation to each other.
Hipp Streets
Hipp Streets 2 ай бұрын
As a Czech speaker I wouldn’t say that both letters are pronounced as “ż” nowadays. At least I can hear the difference between “rzeka” and “żeka”.
Red Hiding Hood
Red Hiding Hood 2 ай бұрын
As a bosnian speaker I've always had a sense of both familiarity but also "differentness" with polish and czech. We share some letters with czech like š and č but the phonology itself is so different. How they pronounce their h and those r's seem really hard to pronounce. Watching this made me think these languages are more similar to russian than I thought
Ondrej Vasak
Ondrej Vasak 2 ай бұрын
As a Czech speaker, reading a Polish text out loud with correct pronunciation is a pretty tall order (gets easier when exposed to Polish for a short while). But that does not mean I cannot partially understand the meaning of the written text. I would even say, that it is easier to understand the meaning from written Polish than spoken Polish, despite not being able to pronounce it.
Radosław Polit
Radosław Polit 2 ай бұрын
if you know g -> h, sz -> š etc. it's getting easier
SaturnineXTS 2 ай бұрын
I think both spellings have merits. You can actually see them combined in the Belarusian Łacinka, which uses v rather than w; letters with carons for š, č, ž, but it uses the Polish ł letter for its hard "l", and a regular "l" for the soft l; it also uses acutes for the soft consonants like Polish when they are not followed by a vowel: ń, ś, ć, ź etc; but also like Polish it uses an "i" to soften them before other vowels, so you get stuff like nie, sio, cie, zia all the time. Indeed, a nice combo of the two spellings, pretty easy to read for a Pole too (but guess that's just because Belarusian is closer to Polish than many give it credit for)
Anuh Arce
Anuh Arce 2 ай бұрын
As a person who is learning Polish and Ukrainian on its own, I am really happy to have found this video! I look forward to your next videos! Thanks for this, it´s been really helpful!
Feandil 2 ай бұрын
There is only one thing you did not mention about Polish pronunciation. Ą and Ę are often simplified in pronunciation to a and e. They occur in three variants in pronunciation: As full nasal, half nasal and non-nasal. "Ę" in a reflexive "się" is e.g. non-nasal - it sound like regular "e", or maybe it's just a bit longer sound. Passion, "męka" is half nasal, so it's a bit like "me(nj)ka", and goose, "gęś" is full nasal, which is considered the "classic" sound of "ę", the one that you've pronounced. If you pronounce "ę" in a full nasal way when you're not supposed to, it's perfectly understandable, but it sounds like you're pretending to be very distinguished and sophisticated, but it sounds very artificial.
Psiakowski 2 ай бұрын
ą is nasal o not a
Feandil 2 ай бұрын
@Psiakowski Oh absolutely, that's right. Thanks for the comment!
Niko Andruloni
Niko Andruloni 2 ай бұрын
@Psiakowski And I made it a habit to write it as ǫ when handwriting
Ryszard Sawicki
Ryszard Sawicki Ай бұрын
""Ę" in a reflexive "się" is e.g. non-nasal - it sound like regular "e", or maybe it's just a bit longer sound." Oh, my, this is not "Polish", but either regional, with pretence to national, or some mannerism, which I'm not going to search the reason for. Pronouncing "ę" in a full nasal it's not only perfectly understandable, ommiting it sounds like you're mot very distinguished and sophisticated... Sie ma.
MlodyWilczus 2 ай бұрын
Your polish pronunciation is very good. Replying your question: as a polish speaker I can read other Slavic languages easily - I understand 90% Czech, Slovak, Croatian etc. Understanding spoken language is more difficult due to difference in pronunciation and accent. Languages written in Cyrillic are more difficult to read - most of people don't know the Cyrillic script, but when you learn it becomes easy. For example, Ukrainian is quite easy to understand spoken, but difficult in reading if you don't know the Cyrillic.
Omnigreen 2 ай бұрын
Great video! Hope to see videos about other slavic languages spelling, especially Serbo-Croatian and Slovenian. As a Ukrainian I can say that every slav after a short amount of learning can read other slavic languages, also I wish that someday ther would be a latin Ukrainian alphabet too.
Batt 2 ай бұрын
I love the ogonek but I find the way Czech consonants are written to be more consistent.
OopsKapootz 3 ай бұрын
I really like the cute soft consonants from Polish!
Authentic Linguistics
Authentic Linguistics 3 ай бұрын
They are so cute: soft and hushing at the same time!
Lisek_Mapping 2 ай бұрын
@Authentic Linguistics Cieszę się, że je lubisz. / I'm happy that you like it.
dumbalek 2 ай бұрын
That's why Polish uses these sounds for diminutive forms or affectionate forms for certain words :) kotek is "little kitty" (a common pet name between couples) but kotuś for a more affection version of the same word. It's very cool how you can play with diminutives and augumentatives in Slavic languages!
ThePinkCat 2 ай бұрын
​@dumbalek or even kiciuś :) (very little and very sweet kitty)
Ava Angel
Ava Angel 2 ай бұрын
I am Polish and I work with CEE Region, so i have people from Czechia, Slovakia, Croatia. i can understand some words, some are similar or even the same. Some sounds like a cuter version of Polush, especially in Czech :D Good job on this movie! I keep telling my foreign friends that Polish is really hard in pronounciation and in speach! We have so many sounds which are not present in other languages, or even some people can't hear the difference (like ć zna cz or z and ż) :)
Gaukhar Bokanova
Gaukhar Bokanova 3 ай бұрын
What a nice explanation! Looking forward for your next videos with language comparisons 👍
GW 2 ай бұрын
I'm a Belarusian who's lived in Czechia since 2017. Naturally Russian is my native language and with a few weeks of practice I could probably start speaking Belarusian (currently it's on the level of "understand everything but don't have the vocab to speak" thanks to Russian cultural imperialism), and I speak Czech fluently. Slovak is very easy to understand because it's incredibly close to Czech, but sounds more Ukrainian. Speaking of Ukrainian, learning Czech actually made me able to understand Ukrainian way better, because there's a surprising amount of overlap. Same with Polish, fast colloquial speech is kinda hard but I can understand most things fine if it's spoken slightly slower, reading takes a bit but I can do it. Polish also sounds hilarious to me, it's a really funny language. I can make out the general meaning here and there in written Bosno-Serbo-Croat, but it's pretty hard. I can read Bulgarian very easily and understand basically everything, but can't make out a single word of spoken Bulgarian. Slovenian is incomprehensible. The word for "kid" in Slovenian means "slave" in Czech. side note, I still find Czech pronunciation quite difficult, and not even because of the cursed ř sound - that one I can actually do very well. It's the language rhythm that's messing me up. In English, a vowel being long means you're going to put word stress on it, but not in Czech. Czech stress is pretty much always on the first syllable, and so you're tasked with both stressing some vowels without dragging them out while also dragging other vowels later on in the word without putting stress on them. It's really hard I still sound foreign when speaking Czech because of it.
max stańko
max stańko Ай бұрын
the funny thing is belarusian is very similar to polish
Cezar 19 күн бұрын
Elegancko, wszystko prawidłowo wymawiane!
Pixel Rock
Pixel Rock 2 ай бұрын
In Belarus we used both alphabets in different times in our history and I have studied both in school. Generally I prefer czech variant because its more compact.
Yuri Borzdy
Yuri Borzdy 2 ай бұрын
Cyrillic is the best for southern and eatern slavic languages. Latin Polish-style is the best for Polish but Czech-style is the best for Czech and Slovak. I speak Polish, Czech, and Russian on a daily basis but also know Belarussian and understand Ukrainian. Croatian and Serbian are another interesting couple to explore since they separated rather recently and use Latin and Cyrillic. Actually, it is a very good example that shows that scrypting system is only instrumental. You can use even the Arabic scrypt for Slavic languages.
Marius Kumpys
Marius Kumpys 2 ай бұрын
I am Lithuanian and I know neither Polish, nor Czech, but modern Lithuanian uses č, š, ž letters which are borowed from Czech, and not many Lithuanians know it. Thus once I took Czech text and was surprised by many diacritics - I thought it would be the same as Lithuanian... Thank you for exclamation, initially I thought consonants with carons are some different sounds, not soft consonants.
Mateusz Szlomo Gryciuk
Mateusz Szlomo Gryciuk 19 күн бұрын
As a native Polish speaker I'd say: 1) Great job mate! It's pretty uncommon to hear a non-native Polish speaker to pronounce our words correctly ;) 2) Now, when I look at the comparison you've made between the two spellings... well, the Czech one definitely looks simpler (more straightforward, less complicated). 3) Having said that tho... yeah, as you've mentioned, we are nothing compared to the English spelling (and pronunciation as well) :P I remember what a pain it was to learning that one. And the fact, that there's no one consisent way of spelling and instead British, American, etc. (So having learnt both the British one at school and then the American one on the internet I've ended up having that weird mixed of both). Many ppl don't acknowledge how hard the English spelling actually is, so it's nice you mention that too ;)
The Sandman
The Sandman 2 ай бұрын
I'm Czech, so I can't really judge which alphabeth is easier, I might be a bit biased in this respect 😉 All I can say is that while it is kind of easy for me to understand spoken Polish, at least in direct communication (I'm not saying you would understand political debates on the radio without putting some effort into learning Polish), I still struggle with the written Polish. Always confuses me! 😅 And I'm saying this being aware of the fact that I'm usually better at the written forms of languages than spoken. I.e. I have better understanding of written Spanish, French or even English (languages that I speak on different levels) in comparison with understanding of the spoken word, either in direct contact or on the radio, for instance. I think it might say a thing or two about the written Polish 😉
Jan Kowalski
Jan Kowalski 2 ай бұрын
Because you don't know rules of reading in Polish, they're rather simple, it takes you some minutes to learn them.
Petr Domes
Petr Domes 2 ай бұрын
Moc pěkné video :)
RichieLarpa 2 ай бұрын
Your pronunciations of both languages were great, hats off! There is only one thing I would like to add: Polish language does use the letter "V", but of course in some exceptions only, but it is not true that they do not use it at all. One of the main Polish TV stations is called Telewizja Polska, but for some reason, it is abbreviated like TVP. You read it like "te-fau-pe".
SCC 2 ай бұрын
It's used in loan words only.
Tomasz Bałdys
Tomasz Bałdys 2 ай бұрын
I find Polish spelling much easier as I'm from Poland😂 Still can read Czech as I used to watch Czech TV as a child. Now I live near the border. Greetings to our neighbours.
Authentic Linguistics
Authentic Linguistics 2 ай бұрын
Greetings from a Polish-speaking Australian! Thanks for sharing your experience.
сЕРЫЙ 2 ай бұрын
As a Ukrainian it took me 20 minutes to learn how to read in Polish. However it took me another two months to master the nasal vowels. Somehow the Czech language is harder for me and I still mispronounce a lot of words, especially that r+zh sound, I can’t pronounce the rolled r, my r sounds like the French one
Thamiri Vonjaahri
Thamiri Vonjaahri 2 ай бұрын
It's mostly because Czech is very coarse sounding compared to most of other Slavic languages. Take for example Slovak, which is 90% similar to Czech, but at first glance sounds entirely different. Many even find it way easier to learn because it does not have such "contraptions" like Ř and if you learn it, you can easily use it in Czechia with basically zero possibility of misunderstanding, much unlike Polish which has what some people call "false friend words" that sound similar, but have entirely different meaning, therefore if one speaks to Czechs in Polish, it may cause Czechs just to stare in disbelief about what the Polish speaking guy just said and vice versa.
Ema Pelikánová
Ema Pelikánová 2 ай бұрын
Doesn't Ukrainian have rolled r too? Because I get that Ř is a complete bullshittery, that even some native Czech people don't know how to pronounce for their whole life, but rolled R isn't that much of a hardcore consonant. Usually, when kids have trouble with that one, they don't have much trouble saying it in the word "prdel" (means ass) (because pronouncing p pushes your tongue more to the front).
сЕРЫЙ 2 ай бұрын
@Ema Pelikánová Ukrainian does have rolled r, moreover it has a softened rolled r. I can pronounce neither of those sounds so I pronounce "r"s like the French. This feature is very apparent in my speech and I was often picked on in school because of this.
Ema Pelikánová
Ema Pelikánová 2 ай бұрын
@сЕРЫЙ but that's not a problem with Czech language 😅
Artur M.
Artur M. 2 ай бұрын
I absolutely love everything about this video!
Authentic Linguistics
Authentic Linguistics 2 ай бұрын
Thank you for the appreciation!
Jj 2 ай бұрын
Awesome work, well-researched and produced and just the right amount of info to not completely drive people insane. I imagine even 5 minutes of exposure to the Slavic language can be maddening haha.
Patryk Dyjak
Patryk Dyjak 2 ай бұрын
As a polish speaker I fint it super fun and easy to read other slavic languages using latin script because I can then understand a lot more than only by hearing the language.
Henry Long
Henry Long 2 ай бұрын
x and ch are both pronounced "sh" in portuguese, though some dialects still pronounce ch as tch. X is the primary way of spelling words that have always had "sh"
kliwer13 Ай бұрын
Wow actually a great tutorial for teaching Polish (Polish aprooved)
m s
m s 2 ай бұрын
Wow, your pronounciation of Polish words is perfect. As a Polish native speaker myself I wouldn't say it better. 👍🏻 As for your question: I can understand Czech quite well, but Slovak is a way more similar to Polish. When Slovak person is speaking, sometimes I feel like they were speaking Polish, but a bit "weirder" (no offense, I don't mean it in negative way, I personally love how Slovak language sounds❤). Ukrainian is not very understandable for me, Russian is a bit more easier. But I learned Russian in school, so maybe this is the reason.
Lebbyash 2 ай бұрын
I'm Czech and the pronounciation was great! Big up for that.
ThePinkCat 2 ай бұрын
The best thing about Polish is that if you know how to read the alphabet and digraphs, you actually know how to read in Polish. In english reading is very confusing if your first language is as phonetic as Polish or Czech.
Patrik Chrz
Patrik Chrz 2 ай бұрын
I am a native Czech and when I watched this video I wondered how I ever learned my mother tongue :D. It's well done! But to your question - understanding other Slavic languages depends a lot on the exact place you come from. I'm from the centre of the Czech Republic, i.e. Prague, and thus I don't come into contact with Polish much, so getting along with a Polish person is difficult for me (not much help from "fake friends", although I already know some of them - shop-cellar, search-fuck, road-drug, accommodation-delay, dogs-walkers), but not completely impossible in basic things. I have a similar problem with the languages of the former Yugoslavia. In Slovak, on the other hand, I can read a book or watch a movie without any burden. But that's because I grew up in the Czechoslovakia era. Today's children already consider Slovak a foreign language and don't understand many words. Some of the "fake friends": turkey salad - guinea pig salad, snack-10 o clock, cellar-beerhouse I understand Russian and Ukrainian even less, but since I learned Russian as a child of 2.5 years, I can read Cyrillic and understand some simple texts (signs on shops, instructions on road signs). But my friend who grew up in a town near the Polish border speaks Polish fluently.
Michael Yamnitsky
Michael Yamnitsky 2 ай бұрын
A very easy to follow explanation of how to read Latin-based Slavic languages. As a native Russian speaker, none of this was new to me, but it's nice to understand what the system actually is. Btw, a side note: hushing sounds are properly called fricatives in linguistics, similarly "soft" consonants are actually called palatalized, as they're pronounced with the tip of the tongue pressing up against the upper palate in one's mouth.
eljest 2 ай бұрын
Great video! I always use Czech and Polish (even though I didn’t properly understand its orthographical rules until I watched this video) to check, pun intended, fonts. I think it’s the most typographically different language I’ll need to use any given font for, so it’s a great way to see if a font works well with diacritics and has the necessary polish, pun again intended.
LOL MAN 2 ай бұрын
Czech alphabet seems like a bit easier and simpler to learn due to Polish having many diagraphs, sorry I could be wrong 🙂
Iva Kaderková
Iva Kaderková 2 ай бұрын
As for understanding other slavic languages, it depends on the language. I learned how to read Polish some time ago because even though I could understand about 70% of the spoken language, the written language was much harder. Now I read Polish out loud to myself to make sense of it. For example the sound of ą is quite similar to Czech "ou" but the letter a can be confusing to Czechs. As a Czech I usually understand 100% of Slovak because I was exposed to it and so I learned the necessary vocabulary. If course there are sometimes one or two words that I don't know if the topic is unfamiliar. Slovene is more difficult to understand mainly because I haven't learned the necessary vocabulary. But sounds are easily identifiable.
Maciej Kwiatkowski
Maciej Kwiatkowski 2 ай бұрын
Ponieważ uczysz się polskiego, pozwól że zwrócę sie do Ciebie po polsku. Intryguje mnie fakt że dźwięk "cz" w oficjalnej nazwie waszego kraju " Czech Rep." bądź "Czechia" nie zapisujecie zgodnie z waszym zapisem czyli używając "č", a analogicznie do zapisu w języku polskim, czyli "cz". Czy wiesz może jaka jest geneza takiego zapisu?
Murdo 2 ай бұрын
If I'm not mistaken it's 'ą' because historically it was actually a nasal 'a' rather than 'o'. Strangely enough a very similar thing happened to French with 'an'.
Fekalista Grzybowory
Fekalista Grzybowory 2 ай бұрын
O ile ja się orientuję, wynika to z reformy języka czeskiego. Ale nie jestem pewien. Pozdrawiam
Maciej Kwiatkowski
Maciej Kwiatkowski 2 ай бұрын
@Fekalista Grzybowory Dzięki za informacje! Pozdrawiam
TheZwierz 2 ай бұрын
Hi, a Pole here. your pronunciation is really good for a foreigner, really educational video, I learned a lot about Czech language. Keep in mind that in "Strzelecki" the "rz" after "t" makes the same sound as "sz", it's one of those things that evolved over time, it's just easier to say
Leoneq Productions
Leoneq Productions 2 ай бұрын
in word "Strzelecki" "Strz" is more like "Szcz"
Jajajejeh June
Jajajejeh June Ай бұрын
You are great in pronouncing 🙂 I would love to see in one video how you deal with tongue twisters like Grzegorz Brzęczyszczykiewicz ☺️
Pimpuś Ай бұрын
bardzo dobrze mówisz po polsku :D
NhelV 2 ай бұрын
Good work with polish pronunciation, it is almost entirely perfect.
Zbyszek 2 ай бұрын
when starting to learn Polish, I suggest starting with: - the beetle sounds in the reeds - chrząszcz brzmi w trzcinie 😄
Tomáš Roll
Tomáš Roll 2 ай бұрын
Poles who have learned Czech, say they finally understand the difference between Ż and RZ 😁
Radosław Polit
Radosław Polit 2 ай бұрын
in old-Polish it was used the same like in Czech
Grabcu Grabcu
Grabcu Grabcu 2 ай бұрын
Polish also has other pairs that sound identically (and we could easily get rid of): h/ch and ó/u. We could simply choose one of them and simplify things. With ż/rz pair there are a few exclusions, for example, English word "frozen" we write: "zamarznięty" spelling zamar-znięty separately. Also Tarzan. Those 2 words (one of them is not even Polish) make so much mess :), but hey Polish is not the weirdest language there, although the slang word for "penis" we can write chuj, huj, hój, huj, chui, hui, hói, chói and it reads virtually the same. Hooj, hooy, chooj, chooy... etc is also acceptable but if you are millennial or younger.
Tomáš Roll
Tomáš Roll 2 ай бұрын
@Grabcu Grabcu the Polish word zamarznąć is equivalent to the Czech zmrznout. There is also no ř. The Polish ó is the equivalent of the Czech ů, a remnant of the Slavic uo. sůl, bez soli. sól, bez soli.
Grabcu Grabcu
Grabcu Grabcu 2 ай бұрын
@Tomáš Roll I see how knowing other Slavic helps writing in one's own language. Now with that said, Why do we communicate in English? Weird times... :P
Tomáš Roll
Tomáš Roll 2 ай бұрын
@Grabcu Grabcu nie wiem, ja tylko kontynuowałem.
Jan Macek
Jan Macek Ай бұрын
most funny thing is that our two languages were almost same back in Medieval times... But we had Hus and Komenský. They rly changed czech writing.
Mojmír Janutka
Mojmír Janutka 2 ай бұрын
Very nice video :D Keep the good work!
Authentic Linguistics
Authentic Linguistics 2 ай бұрын
Tobiho videa
Tobiho videa Ай бұрын
Great explanation! As a czech i found this very interestion to see the difference between the two languages. Good job!
Authentic Linguistics
Authentic Linguistics Ай бұрын
Thanks! 😃 Glad you liked it!
El Colador de Victoria
El Colador de Victoria 2 ай бұрын
In fact in spanish Ñ, the "thing on top" is called "virgulilla", not "tilde". Tilde is for accent like in á é í ó ú. By the way, great video, I loved learning something new about languages that I really didnt know at all! 😊
David García
David García 2 ай бұрын
According to the RAE, "tilde" in Spanish may refer to both ´ and ~, and "virgulilla" may refer to any accent that looks like a comma, such as ~ and even the cedilla (I just checked it, didn't even know that before). You can also use "acento agudo" or just "acento" for ´, "acento grave" for ` and "acento circunflejo" for ^. I agree that the general usage in Spanish is that tilde refers to ´ and virgulilla refers to ~. However, in English and other languages, tilde means ~.
Stefan Krstevski
Stefan Krstevski 2 ай бұрын
Native Macedonian speaker here, i can pretty much understand both polish and czech in written form however spoken is way harder since you have less time to react when you hold a conversation. I feel in the written form you can more clearly see the similarities between the language you are reading and your mother tongue. Slavic languages are divided in groups so usually if you speak a language within that group all the remaining languages of that group are very easy to understand, for me it's easy to understand all of the south slavic languages while west slavic is a bit easier to understand than east slavic it still poses a bit of a challenge if you haven't tried to learn any of the languages of that group. Learning new slavic languages as someone who speaks one is fairly easy and very logical, but i can see why non slavic-speakers struggle with pronounciation. This video was great and very informational keep it up!
Alaksiej Stankievič
Alaksiej Stankievič 2 ай бұрын
And just for your amusement, there is a Latin script for Belarusian languages that combines features of both Czech and Polish Latin script. It uses the Polish system for softening like "bia", "bio", "mio", "Ł ł" for hard "l" (shift of Polish pronunciation from hard "l" to [w] is young (linguistically) phenomenon started in XIX century) and "L l" for soft "l" as well as "ć ś ź ń", however "č š ž" like Czech. As well it uses "v" for "v", the "h" represents [ɣ] a less glottal sound that Czech and Ukrainian have. And it has a unique "ŭ" for [w] sound. Here is an example (UDHR 1) of Belarusian Latin script: Usie ludzi naradžajucca svabodnymi i roŭnymi ŭ svajoj hodnaści i pravach. Jany nadzieleny rozumam i sumleńniem i pavinny stavicca adzin da adnaho ŭ duchu bractva. And correspond Cyrillic script version: Усе людзi нараджаюцца свабоднымi i роўнымi ў сваёй годнасцi i правах. Яны надзелены розумам i сумленнем i павiнны ставiцца адзiн да аднаго ў духу брацтва. I have a video on my channel about Belarusian Latin script, unfortunately, it is in the Belarusian language only (but I might think about adding English subtitles given the demand). To provide more context: 1. Belarusian despite its official status in the Republic of Belarus as an endangered language, Wikipedia list places it as vulnerable, however, the Belarusian language situation kind of orthogonal to the typical situation of endangered languages and situation referential for severely endangered level ("language is spoken by grandparents and older generations; while the parent generation may understand it, they do not speak it to children or among themselves") is very quite spread. We don't have any numbers, as for different reasons this is not investigated by both sides of the battle, however, my educated guess would be that around 80 percent of the population in Belarus goes into the severely endangered category (especially in a high-density urban area like Miensk or Homel), another 15 percent goes to the definitely endangered category, and the rest 5% which are in a diffuse state between vulnerable and safe. The situation with the later 5% is the most uncanonical to the original UNESCO scale. As an example you can take me: I was born in the time of the Soviet Union, my parents were intelligentsia (natural science type, because the other (humanitarian) has their specialty in Belarus), hence they speak well-educated Russian and no Belarusian. so I was grown up in Russian language and my first full exposure to Belarusian was in the first year of school (need to say that most of the schools (except very short period after acclaiming independency) are Russian speaking (i.e. only limited subjects like Belarusian language, literature, and history (in my time now is not) taught in Belarusian rest of the subjects Russian)). And at that period I don't like Belarusian (as something external placed on me). However, in my later period since teenagehood, I was lucky to be exposed to the conscious Belarusian full-speaker community. After this, I fully awaken to my Belarusian identity and sufficiently increase my level of proficiency and usage of Belarusian. So now within the community of people connected with Belarus, I use solely Belarusian in writing, however, I personally cannot stay long within Belarusian in oral conversation if another communication partner speaks Russian (but I know a lot enough people, who can stay within Belarusian in such situation). At home, unfortunately, I speak mostly Russian, despite my wife's situation is similar to mine and she also would like to use Belarusian more. We exposed our children to the Belarusian language (progress compared to my childhood), however, they use predominantly Russian in communication with us, and given that we are living abroad, their future within the Belarusian language is unpredictable. 2. The reason behind this is the 2 century-long policy of sometimes active sometimes passive russification of the Russian Empire, Soviet Union, and pro-Soviet pro-Russian Lukašenka's regime. In the most recent events since the Belarusian Revolution of 2020, the huge ratio of the population previously passive and indifferent now starts to identify themselves actively as Belarusians, and many of them (but not all) start to use Belarusian more and consciously. But now the regime violently suppresses the Belarusian language as a backlash to the revolution (we have two documented cases of arrest of people caused by public use of Belarusian, and many other not so documented cases of discrimination because of language; all book publishers oriented to the Belarusian language are closed, book shops for Belarusian closed other shops raided), need to say that the regime was never sympathetic to Belarusian and only a calm neutral in the period between 2014 (Crimea) and 2020 (Revolution). (Side note: so please never use the regime's flag (red, green with white ornament) to visualize the Belarusian language it is effectively an insult) However, now these people who actively embraced Belarusian identity and language try found other ways to increase the usage of Belarusian. We have good growth in Belarusian content on youtube, TikTok, and Twitter, especially produced by people who were forced to live abroad after 2020. So Belarusian language state is 2 centuries long political oppression with the active attempt of revitalization from the community. 3. Belarusian Latin script is a phenomenon with its own history of more than 5 centuries and is one of 3 historical ways of writing the Belarusian language (the other two are Cyrillic and ... surprise Arabic). It was always present all the time, and only in short periods was a dominant script, however, it played a humongous role in the resurrection of Belarusian in its modern incarnation in the XIX century. It goes through its evolution being based on Polish script (but distinct from the beginning like the usage of "h" and "a") and step by step embraced new features like unique "ŭ" (which is the origin of its Cyrillic "ў" counterpart, what is also unique in Cyrillic between Slavic languages) or reform "cz" to "č" following Czech. And now becomes a unique combination on its own. It reaches the classical state in the 20ies and 30ies of the XX century. It even has some official use inside Belarus, e.g. it becomes the official ISO standard for the romanization of geographical names and is sometimes written under Cyrillic on public signs (however in the current backlash period there were attacks on them, so existence under the regime is questionable). This ISO Latin script is almost a classical Belarusian Latin script only with modification for the "L" letter. There are other ideas in the Belarusian community to reform the script in the paradigm of Jan Hus, like ideas of substitute digraph "dz" -> "ʒ" and "dž" -> "ǯ". So it is a very vivid phenomenon inside the community.
Omnigreen 2 ай бұрын
Чесно кажучи завжди заздрив вашому стандарту латинки, він ідеальний, і чудово б підійшов до української теж, але на жаль поки що замість нього ми використовуємо стандарт заснований на англійській, я мрію щоб в майбутньому українська мова широко використовувала адекватну латинку і ввела її паралельно до кирилиці або навіть замінило б її якщо б суспільство доросло до такого кроку. Надіюсь що й білоруська мова теж з часом почне оживати.
Alaksiej Stankievič
Alaksiej Stankievič 2 ай бұрын
@Omnigreen Дзякуй за пажаданні. Адносна таго ці падышла б беларуская лацінская да украінскай мовы -- пытанне вельмі адкрытае, у нашых моў хоць і блізкая фаналогія але ж адрозная. Напрыклад не зусім ясна як перадаваць украінскае "и", бо яно не зусім беларускае "ы", яшчэ болей пытанняў да "щ". Правапіс іншым алфавітам гэта вельмі цікавая, але і непростая тэма.
Damian Gastoł
Damian Gastoł 2 ай бұрын
Many products in this part of Europe have description in Polish, Czech and Slovak. As a Polish if at first I read description in Czech and Slovak, I don't need to read it in my own language. Everything is already clear. But speaking is very different.
KieoUK 2 ай бұрын
As a Slovak I find Czech easier and Polish a bit confusing but I can still read it and understand some or most of what im reading.
dumbalek 2 ай бұрын
As opposed to English, Polish is really easy to read (or at least when it comes to knowing how to read it in theory ;D). However it's more tricky to figure out how to spell things. As for other Slavic languages, Russian is a bit tricky to figure out the pronunciation of even when you know Cyrillic, because you need to know where the accent falls, and it's less consistent than Polish (in Polish the accent nearly always falls on the last but one syllable). As much as I've seen of Ukrainian, as for understandability it's like of Russian and Polish were two sides of a spectrum and Ukrainian was smack in the middle. The accent sounds more like Russian to us for sure, softer than Polish, and they use a version of Cyrillic but there's a lot more similarities than between Polish and Russian. Czech is even trickier in a way because even though the languages are connected we have a crazy amount of false friends that can result in the most ridiculous misunderstandings. It lulls you into a false sense of security. Like czerstwy, which means stale in Polish and the Czech homonym Čerstvý means fresh. So a Czech buying some fresh bread in Poland may raise an eyebrow. And don't even get me started on the whole szukać/šukat thing... As for Slovakian, when I was driving through Slovakia, every other billboard was completely understandable to me. It's like someone was trying to speak Polish in a funny way - no offence to Slovaks, since Polish must seem like a warped Slovakian to them ;D
Joel Laity
Joel Laity 3 ай бұрын
Very interesting, I think I like Czech better - very logical!
Authentic Linguistics
Authentic Linguistics 3 ай бұрын
I also like Czech spelling because it is more coherent in conveying soft consonants and I find diacritics much easier to read than digraphs. Slavic soft consonants are phonemic, i.e. they are independent sounds in a language, so they deserve a universal spelling that doesn't depend on their position in the word.
Hanzą Być
Hanzą Być 2 ай бұрын
Polish better cause i am from Poland and Czech sounds like useing only diminutives in polish xD
Jan Krynicky
Jan Krynicky 2 ай бұрын
@Authentic Linguistics Digraphs also cause problems once you start adding prefixes or making compounds. One word ending with what could be the first letter of a digraph, the second starting with that could be the second letter of a digraph and you are ... in problems.
Jan Krynicky
Jan Krynicky 2 ай бұрын
@amjan Looking at the examples of Polish writing right here proves that you've got plenty of diacritics too, so I definitely would not call it minimized.
Tomasz Garbino
Tomasz Garbino 2 ай бұрын
​​@Jan Krynicky This is a problem that looks real on paper, but can't be observed in the real world (amongst native speakers at least. Though I have never heard foreigners make this kind of mistake).
Maksymilian K
Maksymilian K 2 ай бұрын
Polish and Czech have a bunch of different sounds. Polish doesn't have long vowels, and it has two types of sh, ch, ect. Both languages solved the problem of missing characters in the Latin alphabet a little bit different, but you could easily adapt one spelling for the other language. Like you could spell hard sh with caron, and soft sh with acute in Polish. Although it would become a little bit problematic to write on a Polish keyboard when you have three types of s, c, and so on.
Aleksei Kudelia
Aleksei Kudelia 2 ай бұрын
Nice video. Currently learn Polish and was surprised by their what seems arbitrary use of digraphs and diacritics. I hope there are rules for that because memorising words is just hard.
Authentic Linguistics
Authentic Linguistics 2 ай бұрын
Polish spelling is consistent: you can always understand how to read a word if you follow the rules. One more good news is that the stress falls on the penultimate syllable. But guessing the spelling from the pronunciation can be hard. "Ząb" and "zomb" sound the same, as well as kurz, kuż and kusz.
Anna Firnen
Anna Firnen 2 ай бұрын
Yes, when you learn how to pronounce every sound, reading is easy. But I think there is few words with the same root that could potentially throw off a learner because I had a bit of problems as a child myself: it's the words "marznąć" "zamarzać" (which mean "getting cold" and "freezing" respectively). Despite r and z being written together you won't read them as "zh" but as separate sounds. I tried to find if there exist some rule to it but it looks like that's not the case. Doesn't help that apparently "zamarzać" has also a different meaning (something along "dying from hunger" but I'm not sure, it's a rarely used word nowadays) and THEN you read the 'rz' as 'zh'. In conclusion, the only clue to it is that any word connected to freezing and being cold in Polish should be pronounced with separate r and z. Otherwise it's likely the digraph sound. Someone can correct me if I'm wrong of course.
Baird 2 ай бұрын
Honestly. After you memorise few hundred words you don't need rules any more. But I am polish.
Szalony Kucharz
Szalony Kucharz 2 ай бұрын
​@Anna Firnen To understand why zamarzać is pronounced with rz as rz, not ʐ, you need to see that the rz in that word is a simple consonant clustering resulting from vowel clipping, not a digraph. The root word here is mróz (frost) and you can see there that r and z are separate sounds. The vowel ó becomes 'liquid' when flexed, so it kinda-sorta shifts position and instead of 'mroznąć' you get 'mar-znąć'. West Slavic, in contrast to East Slavic languages are prone to vowel-clipping and quite often you'll see consonant clusters. When it comes to rz, Polish phonology took the matter further and the West Slavic sound for palatalized r which initially was pronounced as r and z at the same time (synchronically, the way that Czechs pronounce their ř), with time merged with ʐ... the sound for retroflexed z. This actually simplified Polish phonology, which has two sets of 'pallatalized' sibilants: retroflexed (sz, cz, ż/rz, dż) and alveolo-palatal (ś/si, ć/ci, ź/zi and dź/dzi). With only a few exceptions, the spelling rules are simple: retroflexion is graphically represented by digraphs using z as the second consonant - the expection being ż, where retroflexion is denoted by a dot above; the reason being that Polish has a lot of words with geminated z or z and retroflexed ż clustered (zza, zziajany, zżynać, zżyty), so there would be just too much confusion. Alveolo-palatal sibilants are represented by acute accent marks above or iotated. Yes, in theory we could adapt the Czech pravopis (again) and use haček instead of z. Will that make it more phonetic? Not really. Compared to English or French spelling, Polish orthography has an extremely high degree of phonological consistency.
Jan Krynicky
Jan Krynicky 2 ай бұрын
@Szalony Kucharz It does prove that digraphs are in general a bad idea.
wunskIbyk 2 ай бұрын
From what I undestand Polish and Czech used to have the very similar spelling back in the medieval age and then diverged over time with czechs replacing w with v and introducing crowns while poles kept diagraphs. Also apparently both were still not that much distinct until 1500s. At least that's how I understand it. If there is anyone having a proper knowledge about the topic that could veryfy what I've wrote and correct me I'd be grateful.
Dehydrated Darkness
Dehydrated Darkness 2 ай бұрын
Slavic languages have generally separated separated in Xth and XIth centuries. With two notable exceptions, Serbo-Croatian and Polish-Czech (and Ukrianian and Belarusian, considering they were essentially extremely western Russian dialects and extremely eastern Polish dialects originally) Serbo Croatian remains and Czech got extremely bastardized and mostly lost overtime, due to dominance of German. The new Czech was built mostly on the base of Polish and Russian, which has completely separated it from Polish. If not for this event it would probably be analogous to Serbo-Croatian where the governments of respective countries swear these are different languages but nobody cares
Hipp Streets
Hipp Streets 2 ай бұрын
@Dehydrated Darkness I wouldn’t say that the modern Czech language was built on the basis of Polish or Russian at all. It was built on dialect forms of Czech all over the Czech lands.
KEX CZ 2 ай бұрын
I am a czech, and I must say, this is pretty good video actually! Not only it does educate about the Czech and Polish language, but also shows the differences between them! So like from me, well done! :D. And for the question at the end, probably the best other slavic language we as czechs can understand is Slovakian for sure :D. I mean, we are all like brothers and sisters, and yes, there are few differencesm few harder symbols, but most of the time, we can understand each other no problem :) . Then I found kinda interesting that, at least from my experience, I was able to understand Slovenian better than Polish! XD. I dunno why, but it is true :P. I do not say I cant hear simmilarities across, and that I cant say or know some polish words (Jagoda=blueberry, fritky=fries.... ), but its not that easy. Then I know that czech people also understand kinda well the Croatian, but i dunno, have never been there. And lastly, except few words and sounds, we generally cant understand any cyrilic alphabet and language without learning :D. Those symbols are wild :P. Hope I gave you some interesting info ! ;)
Oski 2 ай бұрын
Dude you nailed the pronunciation. And answering your question, I find it easier to understand Russian in its written form after I learned to read Cyrillic. And an interesting fact, I understand Slovak much better than Czech, even tho they are like 100% mutually intelligible. Dunno, must be some pronunciation tweks. Also posting this comment I found out that the word “pronunciation” differs a little from its root form lol
Beata F
Beata F 2 ай бұрын
A slavic speaker here, I had to learn how to read other slavic languages as an adult, but not because there would ever be anything difficult to pronounce, I just had to learn how to read cirilics and ą/ę/ł. The Slovak diacritics were kinda automatic, I guess we learned them almost simultaneously with learning to read in Czech 😁
Svatopluk Benesch
Svatopluk Benesch 2 ай бұрын
Im czech and honestly im surprised he could say " ř " and for foreigners, i am proud of you if u take the effort to learn this letter and also pronounce it correctly.
HeroManNick132 Ай бұрын
Ř exists in Upper Sorbian but it sounds like RZ (Polish one which is like Ž/Š).
Lord Starlin
Lord Starlin 2 ай бұрын
As a Pole I understand most words from other slavic in their written form, including the cyrylic, although sometimes there are words that I just can't make any sense of 😂
Yaroslav Kost
Yaroslav Kost 3 ай бұрын
Very interesting, thank you!
Authentic Linguistics
Authentic Linguistics 3 ай бұрын
Thanks for watching!
Václav Krpec
Václav Krpec Ай бұрын
A Czech here; I find it quite a bit easier to understand other Slavic languages (other than Slovak and Polish *) in written form rather than in spoken form. 1/ I have more time to think about what's written---and with a bit of that extra time, you can figure out less-than-obvious connections between words which aren't similar (and there are many such connections, either through old words no longer used much or through idioms). 2/ Fast spoken, unfamiliar language is always difficult (even a different dialect of your own one) and 3/ when it comes to Latin alphabet vs Cyrillic, I'm old enough to having had 1 year of mandatory Russian at school... So I can bite through it; slowly, but safely... ;-) * When it comes to Slovak and Polish, well, Slovak and Czech are mutually understandable and since I come from Northern Moravia, I understand Polish good enough as well. The surprising finding was that it's not at all difficult (for me) to understand Ukrainian. I think my understanding of Slovak and Polish help a lot there; many Ukrainian words sound much more like a sort of combination of Slovak and Polish to me, rather than Russian. I can give you obvious examples: like "thank you", which in Ukrainian is Дякую (ďakuju, in Slovak: ďakujem, Czech děkuji, Polish dziękuję), while the Russian Спасибо (spasiba) is clearly a very different word... Some words may seem very different at first sight; but you can see how they relate very soon; e.g. Ukrainian "please": Будь ласка (bud' laska) sounds very different from Czech/Slovak "prosím" (or Polish "proszę"), but only until you realise that we have a very close _idiomatic_ expressions which sound very similar: "buď od té lásky" or "buď tak laskav", which can indeed be used instead of "please"... Again, the Russian Пожалуйста (pazhal'ysta---hope I transcribe it close enough) is quite different from all of these. In fact, despite having 1 year of Russian at school (albeit long ago), I find it substantially easier to understand Ukrainian (with no learning at all).
Jakimix135xd 2 ай бұрын
You pronounced everything this ideally I can't tell if you're Polish or Czech.
Karol Śpila
Karol Śpila 2 ай бұрын
Thanks to take good pronunciation of my polish and my neighboord alphabet. BTW my surname (in the name of account) could have Czech ancestors as my grandpa was born in South Silesia close to Małopolska Region (and JPII's home-town)
Jakub Janota
Jakub Janota 2 ай бұрын
I studied history and Russian language on Czech university. We used to transcribe old texts as a form of practice for historian's work. The pre Hus reform Czech was very similar to Polish with its use of digraphs. One difference I recall was the use of long s, which is written like so: ſ. Modern Czech does not have anything of that sort. Learning to read digraphs helped me later on, when I started learning Polish. Pozdrawiam Polaków!
MarwiX CZ
MarwiX CZ 2 ай бұрын
Very interesting video. I must say that it is explained very well. I think it will help someone.
A Z A Z E L 2 ай бұрын
I'm from poland. I've heard some other slavic languages and lately I've started learning russian. The main dificulty of understanding other languages in written form are different letters but once you know what they mean it's easy to pronounce them, they're very similar and phonetically consistent. Also many words are the same so all things considered I think learning another slavic language is easier than people think
Fekalista Grzybowory
Fekalista Grzybowory 2 ай бұрын
Русский язык jest łatwy,kolego. Mi największy problem sprawiają znaki twardy ъ i miękki ь w pisowni
A Z A Z E L 2 ай бұрын
I tu sie zgodze. Czasem ciężko usłyszeć różnice ale z czasem idzie sie nauczyć
Julek Sz.
Julek Sz. 2 ай бұрын
I consider it importand to note that sounds such as "ż" and "rz" or "u" and "ó" althou sound the same, they are written differently because they stood for different sounds in old Polish (wich still can be noticed in teir grammar ; 'rz' morphs into 'r', while 'ż' into 'h and 'ó' morphs into 'o', 'e', 'a', while 'u' is fully separate as a sound - at least according to my knowlegde). I know that it has been menshioned in the film, but I believe they deserve more recognition than "they were used in Old Polish"
Omnigreen 2 ай бұрын
Isn't the same case with ch and h in polish? H used to sound like czech H but now it sounds like CH, right?
Julek Sz.
Julek Sz. 2 ай бұрын
@Omnigreen Yes, it is exactly the same case
Julek Sz.
Julek Sz. 2 ай бұрын
@Omnigreen to be more precise: ch and were separate sounds but today they're read and spoken the same
Kalmoire 2 ай бұрын
Ch and H differing depends on region.
Juan Lugoholt
Juan Lugoholt 12 күн бұрын
So either of them aren't that bad for written or pronounce, I think, at least for me, I've been doing the Ř sound all my life and I don't even speak a slavic language ;) It's a matter of understanding what let the language to evolve that way, I think Czech is kinda practical in written but of course Polish has more speakers. Thank you for this amazing video that according to some comments you've done it really accurate and that's even better.
Robin Šebelová
Robin Šebelová 2 ай бұрын
As a Czech, I naturaly the best understand Czech. My understanding of Slovak is very good too, since they use the same system as us, but de, te, ne is read softly as dě, tě, ně and Slovaks has a lot different (from Czech PoW often funny) words for the same thing. Polish is harder. One can understand 60+% of words, but there is a lot of "false friends" - same sounding words with different meaning. Also polish reading is complicated by their digraphs (spřežky - lit. letters joined together). That's why I think the Czech is the least difficult to read from Western Slavic language group - it is spoken as it reads, almost no digraphs and without much of need to remember grammar rules to read it. There is only one really important one when writing - a subject matches the predicate, when deciding whether to write i/y.
Radas videa
Radas videa 2 ай бұрын
For me as a czech its easier to recognize spoken croatian then polish. On the other side reading texts in polish is fairly easy
Henning Bartels
Henning Bartels 2 ай бұрын
As a German the Czech system seems mor straight forward. I'm rather puzzled by consunat combinations of prz , trz or szcz in Polish.
Dopravní Poradce
Dopravní Poradce 2 ай бұрын
I didn't understand Polish that well but since we visit Poland regularly now for shopping and for travelling, I do understand quite reasonably. I cannot speak properly but apart from former strategy of resorting to English, I now mostly speak Czech and they speak Polish and we understand each other without fail. Btw you omitted to mention one vowel pair on Czech and Polish language that cause a lot of confusion. In Czech, the "ů" is just long "u" and "ó" is a long "o". But in Polish "ó" is the Czech "ů". Which most Czechs fail to acknowledge. So the "Kraków" is "Krakov" in Czech (even officially) instead of "Krakův". But it doesn't matter cause "Krakov" is proper czech way of sayning "Krak's town". On the other hand if referring to Krak's castle (Wawel), we would say Krakův hrad. 😀Isn't that fantastic? I love language play.
czaja995 2 ай бұрын
In Old Polish "ó" was long "o" similar to Czech, then it evolved to long "u" like Czech "ů", currently Polish "ó" and "u" are basically the same, difference is not noticeable for Polish people, for Czech people it may be noticeable as you still use long and standard "u".
Ari 2 ай бұрын
as a Polish, I once learned the Cyrillic alphabet and, without knowing Russian, I can understand MANY words, because they are almost identical. Although I have to admit that some sentences I can't translate at all
K W 2 ай бұрын
I understand a lot when reading other slavic languages, but when listening it doesn't go that well. Maybe I'd get a gist of what they're talking about, but I can't tell exactly what's going on in the conversation. That's why I don't like it, when slavs go on saying we all speak alike and can understand ourselves without problems, because that's really not the case.
Stroggosław 2 ай бұрын
russian have many non-slavic words probably from ugro-finnic
Вера Виноградова
Вера Виноградова 2 ай бұрын
@Stroggosław really?
Stroggosław 2 ай бұрын
@Вера Виноградова just guessing. Ukrainian and belarusian sounds much more comprehensible than russian.
Вера Виноградова
Вера Виноградова 2 ай бұрын
@Stroggosław very few ugro-finnic borrowings, literally 5 words, like tundra, for example. In Polish there are lots of French borrowings used on daily basis, in Russian we use Russian words for all these terms. Same for German borrowings, less in Russian than in Polish. As for Turkic both languages have similar rate. I speak Polish and understand Belorussian quite well.
Charlie Ай бұрын
As someone who comes from Czech this makes me happy! :D
Toca Emy3298
Toca Emy3298 2 ай бұрын
With the U’s in czech, there is one more thing: when the long U is the first letter in the word, you will add acute, for example: Úl (bee hive). When its not in the beggining of the word (in the middle or at the end), you will add a circle, for example: sůl (salt); Chci jít domů. (I want to go home. |home is an adverb in this sentence cuz I want to go "where". The noun is dům-house|). Of course, there are some exceptions: you will write Ú in interjections altrough its in the end of the word, for example: bú(sound of the cow), vrkú(sound of a pigeon). You will also write Ú when its in the root of the word, for example: zúčastnit se(to participate), bc účast is a root and also a word (participation), and Z- is prefixes.( same as in this word trojúhelník- troj- is prefixes and úhel is a root /troj- one of the varianta of number 3; úhel-angle, so thats it bc triangle has three inner angles/. You will also write Ú in a word from another language for example: Manikúra (manicure). I know it seems hard but its not😅
Pawlo 370
Pawlo 370 Ай бұрын
bardzo ładnie mówisz po polsku
Differences Between Czech and Slovak | Easy Czech 25
Easy Czech
Рет қаралды 13 М.
Can Poles Understand Czech? | Easy Polish 196
Easy Polish
Рет қаралды 216 М.
Рет қаралды 4,7 МЛН
Natan por Aí
Рет қаралды 57 МЛН
Can A Swedish Speaker Understand Old Norse?
Рет қаралды 9 М.
How similar are Ukrainian and Belarusian?
Authentic Linguistics
Рет қаралды 2,9 М.
Why you should learn the IPA (International Phonetic Alphabet)
Authentic Linguistics
Рет қаралды 9 М.
Gloreeyah Onuh
Рет қаралды 157 М.
How different are American and British accents?
Authentic Linguistics
Рет қаралды 252
What are the weirdest languages in the world?
Рет қаралды 227 М.